中国的英文地址怎么写?

写作介绍如下:

中国人在填写地址时喜欢先大后小,比如No。* *区* *路;外国人喜欢先小后大,所以翻译的时候要先写小再写大。

广州市花都区皮革城五期桂林北二街16号;

广州市花都区皮革城五期桂丽北二街16

注意:道路、公司、城市的名称不用翻译成英文,写拼音即可。

中国的城市是用英文写的,也用汉语拼音写的。比如“北京”虽然用英文写成“Peking”,用汉语拼音写成“Beijing”,但是拼写方法不同。前者用音标拼,后者用声母和韵母拼。批量翻译要注意识别,避免误译。

扩展数据:

一、街道地址和单位名称批量翻译:

常见的书写方式有三种:英文书写、汉语拼音书写和英文汉语拼音混合书写。

1,用英文写的,比如地址:北京东长安街6号翻译成北京东长安街6号;

2.用汉语拼音写,比如:105牛街北京翻译成北京牛街105号;

3、用英文和中文拼音书写,例如:东风东路70号。广州翻译成广州东风东路70号。

二、机关、企业等单位的翻译:

如果收件人是机关、企业或其他单位,应先翻译收件人的地址,再翻译单位名称。批量翻译的方法是:

1,用中文词序写要按顺序翻译。

例如:上海食品进出口公司。

上海食品进出口公司;

2.英语介词短语用作定语,通常在修饰名词之后,翻译在名词之前。

例如:中国民用航空局

中国民用航空局