英语中人名和地名的翻译有标准吗?
第一,人名可以用拼音。一般只要注意把名字放在姓氏前面就可以了。将开头的第一个字母大写。小宁孙二世。中国地名英译的注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的指南,是社会交往的媒介。在信息社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版和社会生活中发挥着非常重要的作用。用汉语拼音拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,也是国际标准,全世界都应遵循。本文结合笔者从事中国地名英译的经验,谈了一些中国地名英译的注意事项,供译者和读者参考。第一,专有名词是单音节英语翻译法。专名是单音节,通用名也是单音节。此时,通用名应视为专名的组成部分。先用专名音译、续写,再反复意译、单独书写(带点的汉字为通用名,英文下划线部分为音译;括号内为该地方所在的省、市、地区或县。下同)例如:1、恒山(山西)2、淮河(河南、安徽、江苏)3、巢湖(安徽)4、渤海(辽宁、山东)5、汉江(广东)6。礼县(甘肃省陇南地区)2。类属名物化的英译方法主要是指单音节的类属名如山、河、河、湖、海、港口、峡、关、岛等作为专名与专名一起书写形成一个整体(带点的汉语词)例如:1、都江堰市(比较:杜江堰)(四川)2、绥芬河市(比较:绥芬河)(黑龙江)3、白水江自然保护区(比较:白水河)(甘肃)4、青铜峡西湖区名胜古迹(比较:西湖)(浙江杭州)3。同一个汉字有一个共同的单音节名称,根据其含义有许多不同的英文翻译。在大多数情况下,这些英文翻译不能相互翻译。比如:1,山1)山:峨眉山(四川峨眉)