哪位英语高手能帮我找到分别以E V E L开头的贬义英语单词?
牦牛一直在胡说八道。
扬克(侮辱性)
Yecch讨厌它!!(用于对某事物的强烈厌恶)
犹太人(犹太人在国外被看不起)
Yob狂野男孩
乡巴佬乡巴佬
呸讨厌它!!(用于对某事物的强烈厌恶)
分别以字母I、L、O、V、E、Y、O和U开头的单词。
是贬义的。一封信就够了。
反复无常
情欲情欲
粗暴的
自负的
邪恶的邪恶
令人作呕,极其恶心
暴虐的,残酷的,不公正的
丑陋丑陋
白痴白痴
懒惰懒惰
恶毒的
诡异,可怕
顽固的
丑陋丑陋
我记得很久以前的一天,我和一个朋友在中央电视台看英语新闻。那一天,一位国家领导人去世,播音员正在播报讣告,称赞他是“久经考验的无产阶级战士,杰出的政治家”,等等。听到政客这个词我惊呆了!政客在英语中通常是贬义词,意为“玩弄诡计、玩弄政治、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政客”通常是褒义词,深层含义大相径庭。
我把这个想法告诉了朋友,他却问我:你凭什么说政客是贬义词?你可以在字典里查一下。完全不是“耍花招,搞政治,搞阴谋”的意思。我说,是的,中国出版的英汉词典里没有这种贬义,但你查更大的英英词典,就能看到这些贬义。听我这么一说,朋友又问我:如果不用政客,你说呢?我说应该用statesman,这是“政客”的褒义词,朋友听了之后连连摇头,说这个词不常用。
通过这件事,我发现了一个很奇怪的现象。在国内的英语文章中,经常使用一些不恰当的词语,而真正恰当的词语却没有使用。比如宣传,在西方人的印象中,是一个很贬义的词,意思是“向公众灌输不正确、不可靠的消息”,有煽动、鼓动的意思(如agitprop)。然而,在中国,这个词被广泛使用,甚至出现在各级党委宣传部的英文名称中。我觉得,相比宣传,公开更好,基本不贬义,比较中性,建议优先考虑后者。
写到这里,我想起了另一个词,农民,这个词本来是贬义的,却被错误地当成了褒义,用了几十年。我听一个教英语的朋友说,随便问一个90年代以前毕业的大学生,他说的“农民”是什么,他肯定会说农民。其实这个词挺贬义的。通常用来指那些粗鲁无知的乡巴佬,几乎成了诅咒。幸运的是,一些归国留学生向教育主管部门反映了这个问题。只有在90年代以后出版的英语教材中,才删除了“farmer”一词,代之以“farmer”。
总之,我认为随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更深入的研究,以便用更准确、更恰当的英语词汇来反映中国的现实和形象,从而帮助外国人更好地了解中国,而不是误解中国。
反复无常
情欲*欲望
粗暴的
自负的
邪恶的邪恶
令人作呕,极其恶心
暴虐的,残酷的,不公正的
丑陋丑陋
严厉斥责
偏心的
烦躁不安
空置的
空虚愚蠢
懒惰愚蠢