请英语专家翻译一句话。
下面是这首诗的详细介绍,有两个中译本,大家可以对比一下。
新巨人(新巨人)
作者:爱玛·拉札勒斯
翻译:袁翔
不像古希腊无耻的青铜巨人,
分叉的腿穿过被征服的土地;在这海水中
夕阳红重门,将立一座。
一个伟大的女人手持火炬,火焰正在燃烧
被囚禁的闪电,流亡者之母
是她的名字。欢迎你手中的世界。
灯塔在闪耀,她温暖地俯视着它。
以天空为桥的港口,周围的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!”她咯咯地笑了。
大声喊。“把它给我,你们这些可怜的人,
你拥挤的群众渴望自由呼吸,
所有被遗弃在你海滩上的可怜生物,
给我吧,这些在风浪中颠簸的无家可归的人,
我在黄金时代的门口高举我的灯!"
新巨人
不像希腊著名的厚颜无耻的巨人,
用征服的四肢从一个地方跨到另一个地方;
在我们被海水冲刷的地方,夕阳之门将矗立
一个手持火炬的强大女人,她的火焰
是被囚禁的闪电,她的名字
流亡者之母。从她手中
发光世界各地的欢迎;她温和的眼神命令着
双城框架下的空中桥梁港口。
“保持古老的土地,你的传奇盛况!”她喊道
无声的嘴唇。“给我你的疲惫,你的可怜,
你拥挤的人群渴望自由呼吸,
你的拥挤的海岸的可怜的垃圾。
把这些无家可归的人送到我这里来,
我在金门旁举起我的灯!"
翻译和介绍
一作者:爱玛·拉札勒斯1849-1903美国正统文学中的女诗人,出生于纽约州的一个太太家庭,受过良好的教育,与爱默生有过一段历史,一直未婚。
二。背景:此诗写于1883,为自由女神像基金会募集资金。1903作者去世16年后被刻在自由女神像的基座上,成为维护美国移民权益的著名诗篇。
三。内容:
新巨人,青铜巨人。
Colossus最初是古希腊历史学家希罗多德用来指古代巨大的太阳神阿波罗的雕像。希罗多德说它有65,438+000多英尺高,矗立在大约建于公元前280年的罗德港入口处。它是古代西方七大奇迹之一。这座雕像在罗德港陷落后被毁。后来,据说这座雕像不知羞耻地把腿伸过海港,让船只从他的胯下通过。现在这个词的字面意思是指所有规模很大的雕像,但它的比喻意义是指有很大影响力的个人、团体或国家。在西方正统文学中,杰出的诗人往往代表着一个民族先知的眼光和道德良知,作者就是这样的诗人。她所描述的不仅仅是自由女神像的雕像,而是整个美国的象征。一百多年后,美国对全世界来说真的是一个庞然大物。显然,诗人描述的自由女神像雕像与希罗多德笔下的太阳神雕像形成了对比。
与旧太阳神相比,为什么自由女神像是一个新巨人?从诗中我们可以看出,除了地理位置的相似和不同,作者主要从以下几个方面回答了这个问题:
1自由女神像不是在被征服的土地上无耻地摆架子的旧神。她的眼睛温柔地俯视着周围,她是保护所有被放逐的人的母亲。
火炬,火焰,闪电,灯塔,灯塔
这几个意象(火炬、火焰、灯光、灯塔、灯)贯穿全诗,形成一个整体。它含蓄地向读者讲述了一个来自古希腊神话的典故:普罗米修斯为了人类的利益,偷走了天火(闪电);自由女神像为了移民的利益囚禁了天火,并用它点亮了一座灯塔,为他们指明了道路。
3。金门,旧世界
金门,翻译成中文,不是简单意义上的金门,而是指希腊神话中通往黄金时代的大门。根据这个神话,黄金世纪的人们过着无忧无虑的幸福生活,只是因为人性的堕落,才沦落到今天的田地。为了返璞归真,自由女神像建起了一座灯塔,将移民从旧世界引向黄金世纪。旧国土泛指一切有迫害、压迫等历史包袱的旧国家。这是和诗人同时代的其他英美文学作品中常用的指代旧世界旧秩序的词。
4体裁结构和目的
这首诗的体裁是意大利十四行诗。它要求作者在前八行说一个意思,然后在后六行会有一个转折或者一个意思。这首诗,前八行写风景,后六行写文字,这是一个明显的转折。但是女神说话是闭着嘴的。你怎么能闭着嘴说话?诗人这里用的是矛盾修饰法,吸引读者的注意力。目的是告诉读者,女神在心里呐喊。这是白宫和国会山的那些人以及所有美国人今天应该牢记的:
在旧世界,你要面子,就给你面子。请把你们这些被当作废物扔在沙滩上的受苦的人,渴望自由、生活悲惨的人给我,把这些失去家园、飘洋过海的人都给我。我会为他们举起通向幸福的光。
这就是为什么这首诗被认为是维护移民利益的杰出作品,并被镌刻在自由女神像的基座上。这首诗也说明了接受移民、保护移民、引导移民走向幸福生活是深深植根于美国文化传统中的。
艾玛·拉扎勒斯。
(艾玛·拉扎勒斯)
新巨人
新巨人
艾玛·拉扎勒斯(1849-1887)出生于纽约一个富裕的犹太家庭。她从小学习古典文学和许多外语。她出版第一本诗集和译本时才18岁。1883年,一个由公民领袖组成的委员会试图为当时正在巴黎修建的自由女神像基座筹集资金。许多艺术家和作家捐赠他们的作品作为筹集资金的渠道。为了纪念弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪雕刻的象征法美友谊、歌颂自由理想的巨像,拉扎勒斯创作了新巨像。她预言,这座新巨像将不同于“古代七大奇迹”之一的罗德岛巨像,将成为“流亡者之母”,迎接来自世界各地的弃儿。
她刚刚创造的新巨人没有引起任何人的注意。自由女神像于1886年竣工并揭幕时,并没有提到拉撒路的这首诗。乔治娜,1903中拉扎勒斯的崇拜者。斯凯勒获准将这首诗刻在巨像铜版上。未来三十年,依然鲜为人知。许多美国人并不像诗中描述的那样热烈欢迎来自欧洲的“不幸的人渣”;多次限制移民的努力终于在1924年阻止了欧洲的大量移民。
20世纪30年代,由于纳粹德国对在华犹太人的迫害,难民问题再次被提出。南斯拉夫裔美国记者刘易斯·阿达米克(Lewis Adamic)将拉撒路的诗作为宣传工具进行推广,目的是让人们关注美国作为各国难民避难所的使命。通过他的努力,这首诗的许多新含义丰富了美国的语言词汇,重新定义了这座雕像和这个民族本身的概念。1945年,刻有这首诗的铜板从自由女神像内部移到了雕像的正门。
她不同于希腊著名的青铜巨人。
把征服者的脚放在两块土地上;
她是一个不屈不挠的女人,
她会高举火炬,站在海浪拍日落的大门口。
火炬在闪电中驻扎,它的手臂像灯塔一样闪耀。
她是“流亡者之母”,向世界呼唤;
她温柔的目光落在连接两个城市的港口上。
“古老的地球,愿你永远保持历史的辉煌!”
她默默地喊着,
“带着你拥挤的土地上不幸的‘人渣’,
渴望自由呼吸的穷人,
和那些四处流浪的无家可归的人一起,
我高举灯,在这金门等待!"