用译后法解释定语从句
英语中有很多定语从句是为了连接同一个名词的两个句子而存在的,所以翻译时最好分成两个从句。对于起限制作用的定语从句,如果结构复杂,句子太长,无法翻译成介词定语,不如翻译成后置并列从句,会更符合汉语习惯。
例子
我们的反恐战争是意志的较量,坚持就是力量。
我们的反恐战争是意志力的较量。在这场竞赛中,不屈不挠的精神就是力量。
我打算提出一个理论,据我所知,这个理论以前从未提出过,即只有那些会说话的动物才会笑,因此,人类,作为唯一会说话的动物,也是唯一会笑的动物。
我试图提出一个理论,据我所知,这个理论从未被提出过,那就是只有会说话的动物才会笑。人是唯一会说话的动物,所以他也是唯一会笑的动物。
第二,翻译后的方法
1.翻译后1
结构复杂的定语从句常被翻译成后置并列从句。在大多数情况下,应该强调翻译先行词。当句子不长,由于某种原因需要强调先行词时,就需要对先行词进行重译。
例子
在发明史上,有两个因素特别重要。一个是灵感发挥的作用,这可能比仔细研究更重要。
在发明史上有两个因素特别重要。一个是灵感的作用,可能比潜心研究的作用重要得多。
在月球上白天和黑夜都很长,而在地球上一天有两周那么长。
在月球上,白天和黑夜都相当长,月球上的一天等于地球上的两周。
2.翻译后方法2
有些定语从句在翻译成汉语时,翻译成了后置成分,但先行词不能重译,译文还是符合汉语习惯的。
我被轻蔑地斥为没有读过马克思的《资本论》第一卷的新手。
他们轻蔑地说我是新手,连马克思的《资本论》第一卷都没看过。
野餐和烧烤都是友好的、非正式的社交活动,提供了一个在愉快的环境中享受美食的机会。
野餐和烧烤是充满友谊和非正式的社交活动,可以让大家在户外环境中愉快地用餐。
发展
所谓复合定语从句,是指一个句子有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句与先行词的关系在结构上比较复杂,有以下几种形式:
1.自由式定语从句
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分有定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定的模式,在句子中充当不同的句子成分,所以这种结构中的定语从句称为自由式定语从句。拆开来看,其实就是简单定语从句,所以它们的翻译和简单定语从句是一样的。
比如:
因此,阿拉伯倭马亚王朝的哈里发,已将首都从麦地那到大马士革在661,开始被视为一个寄生集团,一旦征服完成后,它就失去了效用。
人们开始认为阿拉伯倭马亚叶利法王朝是征服战争后毫无作用的寄生集团。乌麦叶王朝于661年从麦地那迁都大马士革。
在这个句子中,which和that引出两个定语从句,分别修饰阿拉伯倭马亚王朝的哈里发为主语和寄生集团为宾语。翻译的时候,一个翻译成复句,一个翻译成定语。
2.嵌套定语从句
嵌套式定语从句是指定语从句嵌套在句子中的情况。其实这种结构中的定语从句和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只是一个定语从句在另一个定语从句中。所以它的翻译和简单定语从句的翻译是一样的。这里仅举一个例子来说明:
一主二仆定语从句是指一个先行词有两个或两个以上定语从句的情况。这种结构中的定语从句是标准化的,都是修饰一个先行词。虽然沿用了一般定语从句的翻译技巧和方法,但仍有一些独特之处。总结起来,有以下几种情况:
1)翻译定语可以把两个定语从句翻译成并列的定语,或者翻译成单独的定语修饰介词,或者分别修饰重复的先行词。
旧的谋生方式被新的农业技术、与迄今未知的世界各地的贸易、以及不需要传统的人力或畜力就能运转的具有先进机器的新技术所取代
古老的谋生方式正在受到新农业技术、新贸易和新工业的挑战;这种新的贸易是与世界上从未为人所知的地区进行的,而各种新的工业则利用一些独特的机会,这些机会可以节省劳动力,而不需要传统的人力和畜力。(绑定属性)
几乎所有真正重要的东西,以及世界在现代开始时所拥有的东西,人类在历史的开端就已经知道了。
近代史之初,世界的每一项重大成就,在历史之初就已经为人们所知。(单独的定语)
这有助于解释为什么如此多源于中国或希腊罗马人所知道的发明,只有西欧人充分发展和利用。