令人费解的英语句子
这是一个多重并列复合句。
第一条款:但他有他的报酬,因为他是可信的和确信的,就像他们受自己的浪漫的支配一样;其中,
他得到了他的报酬
*复合句:因为他被信任,让人信服,(那是因为他被信任,让人相信自己)。
-句中有两个并列的谓语动词,分别是trusted(被动语态)和convinces(使役动词,本身是及物动词,通常后面带宾语,表示“说服XX”,即主动形式和被动意义。至于为什么没有对象,我也不好解释。这句话是不是美国人写的,他们的用词很随意,有时候根本不考虑是否及物。既然上面下面都有自己口才的摆布,我翻译的意思不言而喻,所以它该不该有对象就无所谓了。)
*时间状语从句:受自己支配的浪漫不包括两部分:
1)主句:as do not(那些人不做的时候)
受自己口才支配的人(完全受自己口才支配的人)。
受...的支配...任凭…的摆布...
第二条款:他因为被人注意而更加快乐。
*他给所有伟大的人带来快乐(恐怕“给”是用词不当),给所有伟大的人带来快乐
这是give someth的句型。对某人。
-所有较大的形容词前面都有定冠词,表示具有这种特征的一类人,意思是“所有较重要的人”
*因为很少被注意到(因为很受关注)
通过翻译如下:
当那些完全以口才自以为是的人不这样做的时候,他得到了回报,因为他被信任,让人相信他自己;而且因为巨大的关注,他把快乐给了所有更大的人。