各位大佬帮我在线翻译几句英语等。
2.语言是文化的载体,是历史的反映,造成汉语文化和英语文化中动物习语内涵不对等的状况,主要受以下因素的影响。
像老鼠一样胆小
混水摸鱼
老狐狸:像狐狸一样聪明
混蛋:像驴子一样愚蠢
像蜜蜂一样忙
像羊羔一样温顺;像云雀一样温顺
做事情像蜗牛一样慢
披着羊皮的狼:披着羊皮的狼。
鹦鹉学舌,人云亦云
鳄鱼的眼泪骗不了人:鳄鱼的眼泪骗不了任何人。
第一,中英不同文化背景下同一动物的不同象征和联想意义。
狗:
狗在中文里有明显的贬义。如“狗拿耗子多管闲事”“狗斗男人势”“狗是狗的朋友”“狗嘴里吐不出象牙”“狗走投无路”“打落水狗”等等。在英语习语中,狗扮演着双重角色。一方面,英美人称赞狗是人类最好的朋友,如幸运儿、快乐狗、聪明狗、头号狗和看门狗;。另一方面,狗在英国文化中表现出敌意和蔑视。比如:
1)你要堕落了。你会像狗一样死去。(表示崩溃,堕落)
情况越来越糟..这个世界像狗一样完蛋了。(预示着世界每况愈下)
3)这是狗的一生。这简直不是人命。(表示生活艰苦)
他表现得像个占着茅坑不拉屎的人。(意思是你不能拥有或享受某样东西,也不会让别人拥有或享受。相当于中国人说的“占着茅坑不拉屎”)
5)喝多了的阿南,面对老婆,很快就会发现自己在狗窝里。喝多了的人回家看老婆立马被打入冷宫。(表示被批评或失宠)
6)不要惹是非。让睡着的狗躺在那里。(意思是不要惹麻烦)
其他还有黄狗(流氓)、乌德狗(倒霉蛋)、死狗(窝囊废)、脏狗(坏蛋)、死得像狗(死得落魄)、狗咬狗(自相残杀)一案等等。
牛:
在中国文化中,牛是勤劳的象征,所以大多数与牛有关的词语都是赞美之词。像“壮如牛”、“壮如牛”、“俯首甘为孺子牛”。对西方人来说,牛是宗教和民间传说中的圣物。它强壮有力,受到古人的崇拜。关于牛的创造力的古老传说感动了西欧金融市场的人们。所以,英国人和美国人用牛市来指代上涨的股市,把那些擅长炒股的投机者称为“建仓者”,也就是多头或卖空者。但是在日常生活中,英美人似乎都不太喜欢牛,所以关于牛的成语大多带有贬义。
例如:
他很固执。他很固执。
你把那项工作分配给他了?他会把事情搞得一团糟。他就像瓷器店里的公牛。你派他去做那项工作了吗?休会期间一片混乱。他极其愚蠢。
3)你今天早上满口胡言。你今天早上麻烦不断。
这不是吹牛。那不是废话。
你那样做只是在白费力气。你是在白费力气。
你不能强迫我说任何话;除非你吓唬我,否则我什么也不会说。
除此之外还有像个门口的公牛(凶猛狂怒)、make an frish bull(说矛盾可笑的话,前言不搭后语)、射/甩/扔公牛(废话、漫谈、聊天)、巴山的公牛(凶敌)、百分比公牛(贿赂警察)和一大堆/a。
熊:
熊在汉语口语中是贬义的。如“你是熊!”意思是“你真的很无能”、“你真的很笨”、“你真的很没用”,但在英语中“熊”是用来形容一个人鲁莽无礼。例如:
1)你今天怎么了?你就像一头头痛的熊。你今天怎么了?如此暴躁。
你整个下午都在发脾气。
此外,熊市仍然是股票市场的行话。英美人在股票交易中用“bear”来指代卖空者,和“bull”(卖空者)一样。
龙:
龙在中国文化中扮演着重要的角色。它
象征着至高无上和神圣。所以中文里所有跟龙有关的词都是褒义词。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“做龙的儿子”、“做龙的孙子”等等。但在英国人和美国人眼里,龙指的是为魔鬼守护宝藏的怪物。据传说,它有三个头,嘴里能喷火。老龙指的是英国的魔鬼本人。所以,英语口语中的dragon指的是一个凶猛的人。玛丽说她父亲是个老古板。玛丽说她父亲是个魔鬼。
另外,英国人和美国人对蝙蝠没有好感,帽子在西方是恐怖和死亡的象征。因此,英语习语中所有关于蝙蝠的词语都含有贬义。如:像蝙蝠一样瞎(像蝙蝠一样瞎);像蝙蝠一样疯狂(像蝙蝠一样疯狂);他有点疯..不要理会他说的话;他在钟楼里有帽子..(别听他胡说八道,这家伙棒极了。相反,中国人认为蝙蝠是好运、健康和幸福的象征。因此,中国的一些图片或图案将蝙蝠和鹿画在一起,象征着吉祥、幸福和力量,因为“蝙蝠”与“福”谐音,“蝙蝠鹿”读起来像“福禄”,表达了中国人民对美好生活的向往。
第二,中英文表达同一个意思时,所用动物的象征意义差别很大。
泰格
在中国人眼里,有两种用法:表扬和批评。一方面,人们用老虎来形容一个人勇猛、强壮、刚毅。如“虎将军”、“虎子”、“虎背熊腰”。另一方面,由于老虎凶猛、残忍、无情,人们用它来形容一些负面的东西。如:《史密斯》、《拦路》、《骑虎难下》、《像狼一样》。英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人眼中的地位相当于老虎在中国人眼中的地位。这两种动物在两种语言和两种文化中的使用有异曲同工之妙。例如:
1)像狮子一样大胆。他勇敢地冲向他的敌人。
他像狮子一样强壮。他与流氓斗争,并把他们都打败了。他勇敢地和强盗搏斗,彻底打败了他们。
他宁愿冒险也不愿放弃。
其他人是挡路的狮子;狮口虎口(虎穴);太岁冒大险(不入虎穴,焉得虎子);狮心虎胆龙威(勇者);今日雄狮今日红人;披着狮子皮的屁股。
以下是一些类似的陈述:
落汤鸡:像落汤鸡一样
黑羊:黑羊
不要拿麝香去杀蝴蝶。
像泥鳅一样滑:像eeI一样滑
物以类聚:带来同样的羽毛
瓮中之鳖:洞中之鼠
虎头蛇尾:三月来如雄狮,去如羔羊。
吹牛:说马
狂饮:像鱼一样喝酒
猫哭耗子假慈悲:乌鸦哀嚎死羊,然后吃掉它们。
宁做鸡头,不做牛后;宁做牛头,不做牛头。
热锅上的蚂蚁:像热辣少女上的母鸡;像热锅上的蚂蚁
两匹马有不同的位置:一个院子里的两只公鸡不同意..
像狼一样饿;像马一样饿
像鹿一样温顺,像鸽子一样安静
像牛或马一样生活:过着狗一样的生活
不安的生活:猫和狗的生活
狗改不了吃屎:江山易改本性难移。
非驴非马(四不像):不伦不类
隔山买牛:戳中买猪..
当主人得宠时,狗也会趾高气扬。
第三,由于文化差异,一些动物的英语隐喻对中国人来说很难理解。比如:
1)猫告诉一个恶心的女人她是一只普通的猫..她真是个恶心的女人。
2)鸟的意思是女孩,女孩杰克逊不能去Wifl us。他和他的鸟有个约会。杰克逊不能和我们一起去,他和那个女孩有个约会。
3)鱼是指不聪明的人,傻瓜,古怪的人。他是一个怪人..
鹅意味着你是个没有意识到这一点的笨蛋..我都没想到,你这个傻瓜。
5)牡蛎指沉默寡言的人,他很少说话;;他是一只普通的牡蛎..他很少说话,经常是个沉默寡言的人。
兔子是指胆小的人,她是只兔子。
不敢靠近奶牛。她胆小,不敢接近牛。
7)蛤蟆指的是品质不好的人。我从来不相信他,因为我知道他是个癞蛤蟆。我从来不相信他,因为我知道他是一个素质很差的人。
第四,由于文化习俗的差异,汉语和英语在使用动物习语时所表达的意义有很大的不同。所以要避免看文本想意思,用中国文化的思维方式去猜测英语动物习语的意思。
例如:
装腔作势
看粉红色的大象:喝醉了
牛脚:鱼尾纹
累赘:无用而笨重的东西,沉重的负担
轻率的:轻率的和轻浮的。
自己养猪:狼吞虎咽。
一匹黑马:“黑马”,冷门,意外的赢家
马笑:我笑了。
马戏:废话
向某人抛媚眼;向某人抛媚眼,尤指男人。
忐忑不安:我心烦意乱。
装死:欺骗人们,隐瞒真相
泄露秘密:泄露
猫爪:被利用的人。
帽子里有只蜜蜂是古怪和疯狂的。
熊园:一个嘈杂的地方
Larne duck:指即将下台的政客。
承认错误:一个过分自信和自吹自擂的人常常不得不在事后承认自己错了。
直截了当地说话:直接、公开、不藏着掖着地说话。