为什么英语国家的人非要学古汉语而不学古英语?
了解一下,贝奥武夫在美国课堂上会讲些什么。
文言文是由“某个时代”和“汉语的某个口语变体”构成的“古典”语言,便于一般书写,与常见的希腊文、希腊语差别不大。
现代教会斯拉夫语与古代教会斯拉夫语相比,在语法、拼写、词汇方面变化不大,但发音完全不同(前者是按照斯拉夫方言的发音发音)。大多数正统斯拉夫语国家的人口对伊斯兰教的理解程度不一,从认为它简单(经常去教堂)到只会听同源词(乌克兰人占多数,因为伊斯兰教在乌克兰的影响不算太大),但即使是波兰人,经过训练也能正常读伊斯兰教。同样的现象在今天的希腊、中国、亚美尼亚、格鲁吉亚、阿拉伯国家也基本相同。
顺便说一句,把拉丁语在欧洲的地位和文言文在中国的地位相提并论有些不准确。欧洲的拉丁语更像朝鲜和越南的文言文。至于说汉语的日本的地位,我个人认为类似于罗马帝国时期的希腊语:受过教育的人都懂,对文字风格有贡献,输入大量的文字,使得原始语言“古典化”,这就是为什么有“古典日语”而没有“古典韩语”和“古典越南语”的原因。
为了便于解释,我们打个比方:
《武夫》大致相当于《诗经》。
乔叟大概等于唐宋时期的口语。
莎士比亚大约相当于明清的古代白话。
重点:都写在当时的发音上。