谁能帮我翻译一些英语谚语?

首先纠正一下,这些句子是俚语,不是谚语。

翻译和解释如下:

1.她是个好人。

桃子

一个真正的桃子是极好的和奇妙的,但它通常用于讽刺和挖苦。他是个真正的美人。(他真的是个很棒的家伙!)

2.他精力充沛。(或者他满口谎言)

精力充沛的意思是精力充沛,但在美国俚语中,精力充沛的意思是“错误百出”。

他满口胡言。

Baloney,意思是“撒谎”

这是老式的(没什么新意)

老生常谈,毫无新意。

我有麻烦了。

泡菜

咸菜咸菜的本义是指腌制的咸菜,在这里指的是一种艰难而尴尬的处境。你想想,当你陷入泡菜时,你会像泡菜一样褪色吗?

6.他赚钱养家。

养家糊口赚钱养家。

7.他是老板。

香蕉

(1)香蕉在俚语中的意思是疯狂:我无聊得要发疯了。(烦死了,快疯了。)像这样的短语大家都很熟悉,比如你是不是坚果?你疯了吗?)

(2)短语2)play second banana的意思是次要人物,一个替身。当你抱怨你总是作为替补队员打篮球时,你可以悲伤地说:在篮球比赛中,我总是当替补队员。

(3)顶香蕉的意思是领导和老板。当同事抱怨老板苛刻时,你也可以无可奈何地说:他简直是我们公司的头号人物。

他很有能力

称职的

他是一个称职的工程师。他是一个称职的工程师。