《一天一句》的翻译分析

他们的工作很严肃,即使是那些不重视学识的评论家,如乔治·萧伯纳和欧内斯特·纽曼,也应该知道他们在做什么。

词汇:1。商业工作

2.评论家

3 .把自己的学问看得轻不炫耀学问。

3.学习知识

轻轻地,轻轻地

即将从事于

他们是一个严肃的行业

条款2:即使可以信任审查者知道(主题补充)

后属性:谁轻视了他们的学习

介词短语作后置定语:像萧伯纳和纽曼。

宾语从句:它们是关于什么的

他们从事的是严肃的工作,即使是像萧伯纳、欧内斯特·纽曼这样不卖弄学识的批评家也知道自己在做什么,这足以让人信任。

翻译的方式:1。知道他们在句子中谈论的是什么,是对那些评论者主语的补充。译者把主语和补语当作并列分句,在结尾用“这个”字概括,符合翻译的方式,值得借鉴。2.句子中的who从句直接翻译成定语,不别扭,不可取。