《一天一句》的翻译分析
他们的工作很严肃,即使是那些不重视学识的评论家,如乔治·萧伯纳和欧内斯特·纽曼,也应该知道他们在做什么。
词汇:1。商业工作
2.评论家
3 .把自己的学问看得轻不炫耀学问。
3.学习知识
轻轻地,轻轻地
即将从事于
他们是一个严肃的行业
条款2:即使可以信任审查者知道(主题补充)
后属性:谁轻视了他们的学习
介词短语作后置定语:像萧伯纳和纽曼。
宾语从句:它们是关于什么的
他们从事的是严肃的工作,即使是像萧伯纳、欧内斯特·纽曼这样不卖弄学识的批评家也知道自己在做什么,这足以让人信任。
翻译的方式:1。知道他们在句子中谈论的是什么,是对那些评论者主语的补充。译者把主语和补语当作并列分句,在结尾用“这个”字概括,符合翻译的方式,值得借鉴。2.句子中的who从句直接翻译成定语,不别扭,不可取。