以梦为马的英语

大年初八,我拖着行李箱走出首都机场,窗外是一片阴沉的冬日景象。

2小时40分钟,我到达了北京。

落地的时候,脑子里想到一句话:北京在哪里?

北京是一个你做梦也没有人嘲笑你的地方。

来这里的人都是为了寻找梦想。

我和另外两个陌生的朋友挤在10平米的宿舍里,感受天子脚下的土地和黄金。

13之前来过一次,当时我8岁。第一次出国,参加夏令营。当我走在参观天安门广场、颐和园和长城的旅程中时,没有人想到我会在13之后重游故地,只是为了一个小而伟大的演绎梦。

我们参加了一个CATTI三级口译入门班,总课时14天。下午三点开始上课,晚上九点结束,中间有半小时的晚餐休息时间。

我简单总结一下这个课程给我带来了什么。

1.对口译的理解

高考报考英语专业其实是一种无奈的选择。对于一个数学150只拿60分的人来说,大学不学数学是英语专业最大的诱惑。起初,我对口译的理解只是觉得这是一份高薪的工作,它代表了双语的最高水平。有多少英语专业的学生从大一开始就梦想成为一流的口译员,又有多少人能坚持这个梦想?

我在一个二流城市的二流大学学英语。以我们班的学生为例。他们中的许多人梦想成为口译员,但很少有人愿意花时间去尝试初中和高中入学考试以及CATTI考试。大三开设的口译课,吐槽总是多于欣赏;口译课的作业总是不如敷衍认真。

我记得第一堂口译培训课。当老师站在讲台上问“英语专业请举手”时,全班大概有二三十人,有一半的同学举手了。然后他问:“英语专业会做同声传译的请举手。”除了老师,没有人举手。

“口译一直是小众行业,”老师语重心长地说。它需要无止境的练习,需要对语言的熟练和掌握,需要背景知识的积累,最重要的是,它需要你经历一段无人问津却依然坚持的时间。

2.如果你一生只做好一件事。

把口译当成终身事业的老师说,他这辈子没那么精彩,只做了一件事,就是口译。他们口译圈流行一句话:从展台到包厢(从同声传译包厢到骨灰盒)。这是一句反映同传工作的幽默句子,我很喜欢这句话。这不仅从侧面推翻了演绎是青春饭的谬论,也让我觉得一个人如果能一辈子坚持做好一件事,也是很棒的。更何况在后来的学习中,当老师把口译领域分为:IT领域、汽车领域、能源领域、反恐领域、艺术领域的时候,侃侃讲到了,我才真正明白他为什么说自己这辈子只做口译了。

但是掌握这一件事可能要花一辈子的时间。

这让我想起了曾经看过的一部纪录片《盖娜·杨东鑫的演绎人生》。

杨东鑫·盖娜是一名70岁的日语翻译。美国前副总统曾称赞她是日本第一口译员,甚至是世界第一。这部47分钟的纪录片详细记录了杨东鑫·盖娜的演绎生涯,包括从一帆风顺到跌入谷底再重新开始的过程。

全片有一句话我记得很深:准备和努力不会背叛你。

所有成功的口译员大概都回答过那句话——如果你决心走那条路,那么全世界都会为你让路。

3.解释的原则和方法

口译要求大致可以分为两点:心理素质和专业水平。

老师给我们介绍了口译学习的四个原则:准确、流畅、自限、直觉。

说话流利清晰,杜绝先入为主,有直觉。

四大原则最让我不解的是直觉。凭直觉解读总是让我觉得不靠谱。后来在课堂学习中,逐渐被归类为知识储备和思维的扩散能力。

例如,老师播放了一段关于英国大使在北京外国语大学演讲的英汉翻译。当大使说:在英国历史上,有很多人推动了世界的进程,老师暂停了录音,然后让我们推断接下来要说什么。

这时候你的直觉可能会化身你的知识储备,告诉你英国有很多著名的人物:莎士比亚、丘吉尔、培根等等。当老师继续播放录音时,内容也证实了这一点。

这个看似很小的部分,却能在现场的时态翻译中为你提供一个大致的预测方向。想到莎士比亚,你自然会想到他的成就和他的四大悲喜剧,这些都会让你的翻译更加得心应手。

记住,你是灵长类动物,你的大脑远比你想象的强大。

提高这种直觉能力最简单的方法就是多看书,翻译前做充分的准备,做完形填空题的盲填练习。

6 .要像北京人,汉英翻译要像美籍华人。此外,你应该能够在熟悉的领域用中文和英文在侃侃交谈。难怪有人说,每一个合格的口译员都是高超的演讲大师。

4.那些以梦为马,可以在任何地方生活的人。

在口译的课堂上,除了我这个大三大四的英语专业学生,还有很多其他专业或者已经工作的人。有律师,有博士,有北大计算机专业的研究生,有外交学院国际法专业的大一新生。

跳出你的舒适区,你知道外面世界的那些同龄人,并没有你想象的电视剧里儿女情长的琐事那么忙。诚然,平凡或精彩是人生的选择,但我依然相信,一个没有追求过精彩人生的人,选择平凡只是对人生的妥协。

我在北京逗留期间,这几天天气一直很好。这两个星期,我一直在思考未来该怎么走。

我羡慕那些果断放弃的人——口译之路被堵死了,我可以当老师,考公务员。

我也羡慕那些重新开始过度考试,却坚持口译的人。

我在中间摇摆不定,不甘心又缺乏一种勇气。不如意的分数和遥远的大释梦并列自嘲。

但他们也说,被嘲笑的梦想,才是努力的价值。没有天才,大家都是一个人在翻山越岭。

我想起台湾省的一位译员穆希言,回忆起她的同传时光。她在文章中说,她人生中最大的成就感和挫败感,来自于她投身同声传译的那一刻。

而她文章结尾的话也给了我很大的勇气。她说:“我认为最酷的人是朝着别人看不懂的方向走,微笑着不解释;紧紧抓住自己所珍视和珍惜的价值,坚决守护。"

我想也许这就是诠释对我的意义。

翻译之路漫漫,吾将上下而求索。

愿我们都能成为自己想成为的人。

然后以梦为马,到处生活。