爱上英文原版书的九个理由

佛经翻译大师鸠摩罗什说:“翻译犹如嚼饭喂人,不仅失去了真味,还带着译者的口水和爪子的污秽。”原版英语书是餐桌上的美味佳肴。自己尝不出来,嚼不动,那就只能吃别人嚼过的东西。但是经过这样的咀嚼,这道菜的美味肯定没有原来的味道好,还沾了咀嚼者的口水,让人恶心。我们都听过欧美电影的中文配音版,听起来总是那么不自然,那么恶心。很多英文原著的翻译也是如此,读起来总是怪怪的,充满了翻译风格,翻译的不自然,不通顺。

英文原版书翻译的好的话是没问题的,但是市面上很多版本的原版书错误百出,曲解原著,误导孩子。目前,翻译人员的待遇很低,这会影响翻译人员的积极性,导致他们对翻译质量的要求不那么高;另外,翻译要追求速度。原著一出,译本一般会尽快出到读者面前,也会导致翻译质量下降。即使译者努力还原作者的想法,也不可避免地仍会出现信息缺失、缺乏美感等问题。以《万物简史》为例,它无疑是一部优秀的科普名著,但其中译本(严伟明、陈译,南宁:接力出版社,2005年)质量极差,误译、漏译、混淆、不译现象十分明显,活生生地毁了这部名著。

英语是世界上使用最广泛的语言,用英语写的书的数量在全世界的出版界都占有绝对优势。大量的前沿论文和著作都是用英文写的。通过阅读原著,我们可以第一时间知道世界上发生的所有事情,而不需要别人的转述和加工。正如美国著名语言心理学家弗兰克·史密斯所说:“一种语言让你成为终生的相关器。两种语言打开了前进道路上的每一扇门。”一种语言可以为生活打开一条走廊。两种语言将在这条人生走廊的任何地方打开大门。

最真实最美的英语,一定藏在英文原版书里,等着我们去挖掘。比如莎士比亚的一首诗:你说你爱下雨,但下雨时你却打开了你的伞。你说你爱太阳,但当太阳照耀时,你发现一个阴影点。你说你喜欢风,但是当风吹来的时候你却关上了窗户。这就是我害怕的原因,因为你说你也爱我。多么美好而真实的表达。中文有很多对应的翻译,但是读原诗带来的感受和读翻译版带来的感受肯定是不一样的。多看英文书,一定能考完国内各种英语考试。

通过阅读英文原著,我们可以了解英美人的思维方式和价值观,从而更好地理解英语语言,因为任何语言都是一个民族思维方式的体现。比如,通过阅读我们知道,英美人通常会非常直接地表达自己的观点,有什么说什么。我们中国人倾向于用含蓄的方式表达观点,喜欢拐弯抹角,最后一句往往是重点。

通过阅读英文原著,我们可以对英美人的价值观有更深更具体的了解。比如读《阿甘正传》,我们会欣赏阿甘对母亲的孝顺、对爱情的执着、对信仰的执着、对友谊的承诺、对国家的奉献等价值观。阅读《了不起的盖茨比》让我们对美国人的个人主义、勤奋和乐观的价值观有了更具体的理解。阅读《老人与海》,我们可以看到老人不屈不挠的精神和积极乐观的人生观。

很多读者可能会觉得英文原版书很难,因为看不懂国内的四六级阅读理解。原版英语书一定是天书。其实国内的阅读理解大部分片段都是从英文报刊杂志上摘录的,然后挖几个坑考考你,自然枯燥难懂。但是英文原版的书,尤其是小说,故事、人物、可读性都很强。当然,一开始你可能会觉得很难进入状态,但是读着读着,你就豁然开朗了。书中的文字一个接一个地流入你的脑海,然后你就完全融入其中了。字、句、书、人物、情节都融为一体,达到一种“行云流水”的阅读状态。

和看电影、看电视剧、玩游戏一样,读英文原版书也是一种很好的娱乐消遣方式。饭后花开月落,清风徐来翻开这本书,翻翻那本。读起来轻松有趣,不知不觉,原著就把你带入了一个充满异域风情的奇妙世界。比如梭罗的《瓦尔登湖》,我百看不厌。我还记得,当我打开这本书的时候,我忘记了所有流行的戏剧,流行的电影,游戏和其他娱乐方式。对我来说,饭后捧着这本书,细细品味,是最好的娱乐和放松方式。

读原著不一定能让你获得大量财富,也不一定能让你找到外国红颜知己。但是你会失去很多东西。比如我失去了浮躁:当我静下心来读原著的时候,浮躁的心渐渐平静下来,享受这份宁静。失落的狭隘:读英文原版书,相当于多了一双看世界的眼睛,开阔了视野。丢掉肤浅:通过阅读原著,世界思想进入你的头脑,转化为你的智慧。失落的纠结,孤独,盲从,悲观,计较,无知。失去这一切后,剩下的是更好的自己。

人生有很多第一次。如果你还没有读过英文原版书,我希望你在一个阳光明媚的下午,靠在椅子上,泡一壶茶,打开一本英文原版书,与它来一次亲密接触。这种感觉一定会让你终生难忘。