翻译技巧:英语单词的汉译技巧
为了使译文在句子结构和语法上更符合中国人的习惯,翻译时需要改变词性。因为英语句法长,嵌入成分多,而汉语句法短,所以要把一个长的英语句子拆成几个短的汉语句子,这就需要把一些原词转换成动词,形成独立的句子。
1.英语是名词,翻译成汉语可以转化成动词。
国际傻瓜短缺对科威特和其他贫瘠的沙漠国家产生了直接影响。
由于世界普遍缺粮,直接影响到科威特等贫瘠的沙漠国家。
2.英语介词被转化为汉语动词。
公众舆论反对这项提议。
公众舆论反对这项提议。
3.副词被转换成动词。
大海咆哮着,一遍又一遍,当它咆哮而过时,呈现出一幅可怕的景象。
海浪咆哮翻滚,像泰山之巅,咆哮翻滚而去。海浪掠过,一片狼藉。
此外,英语动词有时会被翻译成汉语名词,而汉语名词往往是由名词派生或转化而来。
他的妻子尽一切可能照顾他。
他的妻子尽力像母亲一样照顾他。
但在实践中,名词变动词的现象并不固定,有时名词会变成形容词或其他词类。在运用词类变化规律时,一定要根据译文的句式灵活运用,这样才能使译文通顺自然,实现交际目的。
第二,单词的增减
为了使译文通顺,符合汉语表达习惯,在英汉翻译中需要添加必要的词,省略不必要的词,这就是加减词的技巧。现在从语义、结构和修辞方面来解释:
1.增减单词使意思清楚。
(1)加法:
我看到大批迟钝、训练有素、温顺、野蛮的匈奴士兵像一群爬行的蝗虫一样缓慢前行,…
我见过一大批愚蠢的、训练有素的、听话的、残忍的德国士兵像一群蜗牛一样爬行。
(2)减词:
“记住:你不是随便发表意见的人。你是作为英国政府的代表被派来的。”
“你要记住,你不是一个普通人,你可以随意发表你的意见。你是英国政府派来的代表。”
2.根据结构需要增减单词。
(1)加法:
学习是为了娱乐、装饰和增长才干。
读书够过瘾,够见识,够有才。
(2)减词:
他病了,不能来拿他的钱。
他生病了,不能来取钱。
3.从写作角度增减词(即修辞性增减词)
(1)加法:
我们认为我们已经解放了我们的奴隶,但我们没有。我们只是给它们取了个不同的名字。
我们以为奴隶解放了,但事实上没有。我们只是用不同的名字称呼他们。
(2)减词:
已知的碳氢化合物有数万种。
已知的碳氢化合物有数万种。
第三,词语的定义
由于东西方文化的差异,需要用意译的方法直接翻译源词的内涵和意义,以便读者更快更准确地理解原文的意思。1.解释,其目的是避免意义错误和语义空白或避免歧义。
约翰昨天收到一封约翰的信和一张解雇通知书后自杀了。
昨天,约翰也收到了分手信和解雇通知,自杀了。
2.注释方法。
为了达到交流的目的,向读者介绍外国文化,可以采用注释法,即直译+注释法。
你不能把每根木头都做成水银柱。
风神不是什么木头都能雕出来的。
风神:根据希腊神话,它的神必须用木头雕刻而成。
第四,同义翻译
由于英汉两种语言表达习惯的不同,需要不时进行正反译或正反译的转换。主要有三个用途:1。澄清语义。2.加强修辞。3.符合中国人的习惯。
1.只是说和逆向翻译
(1)语义清晰。请支付准确的费用。没有变化。
②加强修辞。这是一件可能发生在死者身上的事情。每个人都会这样。
③符合中国人的习惯。他还在床上。他还没有起床。
2.反语翻译正确
(1)语义清晰。我不会让你等太久。我马上就回来。
②加强修辞。是不是很搞笑!多好笑啊!
③符合中国人的习惯。"你会设法帮我渡过难关的,是吗?"“我不会!”“你会帮我度过难关的,是吗?”“当然!”
以上主要介绍了四种翻译技巧,当然除了词语搭配、词语成语等技巧,无论哪种技巧都是绝对的,都要看实际应用,只有运用的巧妙恰当,才算好的翻译。