我想寻求英语方面的建议。想问一下哪个姓范最容易理解,英文最地道?它能由FANN来表达吗?

中国人的姓氏没有相应的英文翻译,也就是说,并不是每个中国人的姓氏在英语世界都有相应的影响力。中国人的姓氏和英国人的姓氏是完全不相关的概念,英语只能根据中温模仿中国人的姓氏。没有标准的通用翻译。

关于中国人姓氏的英文表达,目前汉字起源的地区都有自己的拼音体系,并提升到法律保护的层面。所有地区都使用自己的拼音来表示本地区的名称,并受到当地法律的保护。不同户籍的人不能随便混用,否则会失去法律保护。

而且各地的拼音都是以当地的官方读音为准,拼音规则也不一样,所以同一个汉字在各地的拼音体系中拼写差异很大。比如香港是以粤语发音为基础,结合香港当地法定的拼写规则得出拼写形式。香港的官员会提供法律保证。比如,香港的“金”按粤语发音拼写为“Kam”,台湾省的“金”姓拼写为“Chin”,朝鲜、韩国的“金”姓按韩语发音拼写为“Kim”,中国大陆的“金”姓按普通话发音和大陆规则拼写为“Jin”。而这些人都在美国。英语只会以不同的拼法来区分,不管它们都来自同一个中国姓氏。

中国姓氏“范”目前的拼写形式如下:

中国大陆普通话汉语拼音:樊

中国香港英文拼写:Fan(来自粤语发音)

中国台湾省所谓的通用拼音:Fan

汉字韩文英文拼音:Beom(来自韩文“?”发音和韩语拼音规则)

汉字朝鲜语英语拼音:Bom(来自朝鲜语“?”发音和韩语拼音规则)

另外还有其他的拼写,但是一方面方言多,另一方面初始身份注册时提供的拼写形式一旦建立以后就无法更改。

只有汉语拼音拼写是中国大陆注册居民的合法身份拼写。不需要额外注册自然有效。如果在生活中使用其他拼法,前提是不能作为合法的身份代码,否则你的姓名拼法将失去法律保护。比如从国外汇钱给你,填名字Fann或者其他拼写。这个很麻烦。得不到法律保护。

而且,英语中的“Van”和我们的“fan”完全是两个概念。“凡”在汉语中只按读音翻译为“范”。但“Fan”在英语中并没有翻译成“Van”的意思。