如何把汉语成语翻译成英语?
这是一个很大的话题,很多学者已经出版了书籍或者发表了几篇论文来阐述这个话题。但是,简单来说,常用的方法如下:
1,直译:前提是它是中国文化背景特有的,直译不会造成过去的歧义或混乱。比如“一石二鸟”,可以翻译成“一石二鸟”;“易如反掌”可以翻译成“翻翻手”和“火中取栗”,既通俗又形象。
2.用英语中相似或等价的成语代替:如“爱我,爱屋及乌”可译为“爱我”;“趁热打铁”可以翻译成“趁热打铁”;“破釜沉舟”可以翻译为“破釜沉舟”;“隔墙有耳”可以翻译成“隔墙有耳”;这样既方便又直接,当然也考验译者的词汇量。
3.有时为了忠实于原文,但又避免误解,就采取直译+意译的方式,即先直译,再在后面加一段解释:比如“水中捞月”翻译成“做出令人印象深刻或徒劳的努力”。院子里像市场一样拥挤,这是一个经常有人光顾的房子。
4、意译:即根据意思直接翻译。任何东西都可以用意译来翻译,但是意译会失去意境,修辞,幽默感等等。然而,许多习语是中国文化所特有的,或者具有浓厚的中国文化色彩,用上述方法是无法翻译出来的。这些成语如果直译,外国人可能根本看不懂。这时候用意译的方法翻译成语的意思就好了。比如《王龙疏》翻译成“贪得无厌”,“不计七七”翻译成“不计后果”,“难得”翻译成“无价之宝”。