文化差异下的喜剧翻译有什么特别之处?

1.言语幽默的语言系统差异。语言是文化的载体,文化差异对言语幽默的影响不仅体现在不同的语言系统中,甚至在一个统一的语言系统内也会受到不同地域文化的影响。情景喜剧中的言语幽默是通过使用各种语言元素产生的,如语音、写作、词汇和句型。这种变异必须突破语音学、词汇学、语法等形式逻辑的一般规则,创造出超出规范的话语。比如《老友记》中,菲比开玩笑说的“朋友诞生”就是基于“frienaissance”。

2.言语幽默中的文化认知差异。情景喜剧中的言语幽默,如源于流行文化的人物、词语、事件等,体现了各种文化的特点,但不一定为其他国家的观众所知,因此不容易存在于其他文化语境中。这种知识享受上的文化不平等,使得情景喜剧难以传达言语幽默。比如《宋飞正传》里,杰瑞在派对上和伊莱恩交换信号结束无聊的对话,还不停地拍自己的头。当被问及他的遭遇时,杰里回答说:“很卫生。我是左旋多巴。”这句话要表达的幽默是左旋多巴是一种治疗老年人帕金森病的药物。如果没有左旋多巴文化的知识,那么这句话的言语幽默就无法传达。无论在意识形态、思维方式还是认知水平上,国内外受众在文化上对知识的不平等享受都是言语幽默难以传达的重要因素。

3.美国著名情景喜剧《三人行》、《老友记》、《威尔与格蕾丝》中有不少以性为主题的笑话;而在中国的情景喜剧《家有儿女》、《我爱我家》、《东北一家》、《炊事班的故事》中,很少有这样的段子,即使偶尔涉及这样的话题,也比较含蓄。所以在性的主题方面,西方的表达是直白的,暴露的;而东方则矜持而躲躲闪闪。这种幽默题材的差异源于中西方不同的性观念。性话题在中国的文化立场中一直是禁忌,很少在公开场合提及。西方人尤其是美国人的性观念比较前卫,所以这种幽默的题材是可以接受和欣赏的。