英文翻译!
一楼(主体结构)
主体结构:哈佛商学院教授罗宾·伊利(他们引用了哈佛商学院教授罗宾·伊利的话)。
时间状语:asspeaking of?“一种文化传播了一种引人注目的——有些人可能会说是诱发负罪感的——母亲形象,当你试图保住一份工作时,很难实现这种形象”
第二层(时间状语)
)
主题:说到“文化”(当他们提到文化时,合乎逻辑的主题是他们)
定语从句:(文化)促进母亲的竞争性形象...(【文化】从内心传播母性形象...)
插入语:有些人可能会说导致内疚(有些人可能会说,在内疚的语气中,沉溺于内疚是一种方式状语)
定语从句:(母性)那很难实现(母性很难实践)
时间状语:当你试图保住一份工作的时候。
在提到一种文化时,他们引用了哈佛商学院教授罗宾伊利?“在你努力保住一份工作的同时,这种文化正在传播一种令人钦佩的母性形象,这种形象不容易实践,有些人可能会以一种内疚的语气说这话。”