中国词源学

关中方言(Xi安方言)长安音:chá ng n m: n

用平行的历史观来看,当时中国封建文明对欧亚大陆的影响远远大于今天。中国封建文明的开端和高峰分别是汉朝和唐朝。汉唐都以长安(今Xi安)为都城,可见长安的历史地位。辽金宋以前,中国的战略重心位于西北,中国的人口、文化、政治、军事从西北向东南不断刷新。

比如黄帝打蚩尤,周武王灭周,秦灭六国,楚汉争霸,最后隋唐时期“关龙仙汉贵族集团”的崛起。国家的统一是由西北发起,统一了东南。

(鲜——鲜卑人;汉族人;关陇集团最初是由陈先生提出的,目前已被史学界普遍接受。)

中国自古以来就是迁都的朝代;前期几乎有“西”或“北”两个字(虽然有历史注解,但确实有规律),几乎所有疆域大、综合实力强的朝代都是西北。

比如西周强于东周,西汉强于东汉,西晋强于东晋,西魏强于东魏,北宋强于南宋。长安作为中国西北的战略中心,自然是一个强大王朝的必要首都。东西方最初的交流是西汉的古丝绸之路,而古丝绸之路的发起者和东方的起点是长安。

长安可以翻译成中文,原因如下:

长安作为首都的连续性

中国的资本不会因为政权更迭而改变,中国的“资本”会因为战略核心的改变而改变。所以古都长安、洛阳、北京、南京是很多朝代的首都。虽然国名不同,但长安只有一个。不管你过去、现在、将来叫什么名字,你的首都一直是“长安”。

自古以来就有把首都称为国家或文明的习惯。

例如:

罗马是一个城市,但如今我们用它来指代整个地中海古罗马文明。

古代雅典城邦,古希腊文明的代表。

沙皇俄国的前身莫斯科大公国。

墨西哥城,“墨西哥”一词来源于阿兹特克民族战神的别名“莫·西卡利”。阿兹特克人于公元1325年,在战神“莫·西卡里”指定的地方填土筑路,建成了墨西哥城的前身特诺奇蒂特兰城。墨西哥也是这个国家的名字。

资本是一个国家文明和政治的核心;是一个国家文明的最好代表;往往是立国之本,是一切国家标准的来源。所以,把长安作为中华文明的音译源头是很自然的。

三长安的文化、政治、商业地位在当时是天下第一。

当时的长安不仅是东方的文化政治中心,也是经济贸易中心。就像纽约(古典)+华盛顿(政治)+洛杉矶(文学)的组合。作为一个国家或文明,这样一个三位一体的国家商业城市是完全有资格的。

四瓷器是瓷器的原译名。

作为名词的器皿:货物、器皿

Ware作动词:小心,注意,避免。

作为形容词:谨慎的

这三个意思把陶器和瓷砖紧密地联系在一起。所以瓷器中的“器”字最初指瓷器(陶瓷制品,古代称“土器”)的推论是完全合理的。

瓷砖→音译为→ware;长安瓷砖→音译为→瓷器;现在瓷器仍然意味着陶瓷。

五音译的结果和音译源的方言有直接的必然联系,现代普通话中几乎没有直接音译的词。

例如:

《北京》中的旧音译不是“北京”,而是“Peking”。

泉州的旧音译不是“泉州”,而是“在屯”,源于闽南话。

香港的音译为“香港”,源于粤语,并非现代拼音翻译。

澳门的音译是“澳门”,与现代拼音无关。

国民党的音译仍然是“国民党”,源于吴越方言,不是现代拼音翻译。

蒋介石的音译是“蒋介石”,源于吴越方言,不是现代拼音翻译。

普通话的音译为“国语”,是满大人的音译。曼大人说的是北京话,是普通话。

豆腐的音译是“豆腐”,不是现代拼音“豆腐”

功夫的音译是“功夫”,不是现代拼音“功夫”。

孔子的音译是“孔子”,并不是现代拼音“孔夫子”。

太极的音译是“太极”,而不是现代拼音“太极基”。

麻将音译为“麻将”,并非现代拼音“麻江”。

舢板的音译是“舢板”,不是现代拼音“舢板”

易经的音译是“易经”,不是现代拼音“易经”。

台风的音译是“台风”,不是现代拼音“泰丰”

点心的音译不是现代拼音“点心”。

以上只是汉语各种词语音译的冰山一角,现代普通话中几乎没有直接音译的词语,这也是必然的,因为现代普通话的推广是在新中国成立后才实施的。不同时代单词的音译是以当时当地的发音为准的。所以中国的音译是不可能用现代普通话音译的。

常陆安的古音译

现代历史学家在解释古代问题时,往往逃不出现代人的视角,总是用现代人的习惯来解释古人的行为。这种做法大错特错。古人也讲现代普通话吗?现代普通话来自什么方言?显然,现代普通话是北京语音的规范化。古代中国人说北京话吗?稍加逻辑推理就能看出这种思维是错误的。关中方言(古Xi安方言,属于中原官话)是当时中国人的官方语言,寻找古Xi安方言必须从现代Xi安方言中寻找。

(注:关中方言是周、秦、汉、隋唐的国语,是首都长安的标准读音;自然是官方发音标准)

长安文化对世界的影响

(1)关中方言对欧洲的影响;

Silk →音译→silk(英语)→seide(德语);其中“赛德”大概来源于“缎”或“缎”泥→音译为→terra(英语);陶土之后,在英语中转化为“土”。

泥巴疙瘩→音译为→陶土(英文);兵马俑的英文翻译是“Terracotta Army”,直译是“土格达军”

(2)关中方言对日本的影响是深入骨髓的。这里有几个例子:

“浪”——在关中方言中,是流浪、放荡的意思,Xi安人称外出游玩为“外出浪”。这就是日本浪人的由来。

“房子”——Xi人很少称房子,但Xi人一般更称之为“房子”。日本人也受其影响,比如“名古屋”。

“问题”——Xi安话的发音是“má da”,意为“麻烦”,日语问题的发音是“měn dai”,源于长安话。

“扫”——日语中“扫”和Xi安方言中“扫地”的发音一模一样,都是“sào ji”。

“凌琳”——苹果原产于南高加索和波斯海岸。中国的西北地区也是苹果的重要发源地之一,苹果的栽培已有2000多年的历史,但最初并不叫苹果,而叫“凌琳”。“Lin Ling”在日语中是苹果的意思,发音为Ringo。“玲玲”这个词是否来自Xi安方言不得而知,但它肯定来自中国。

“是这样的”——陕西关中人在确认对方所说是否属实时,会问:“是díe sí di?”意思是“是这样吗?”。现在的日本也是如此。如果确认对方“不是这样的”,就会说“díe sí gá”。

Xi安文化在日本有无数的复制品,以上的例子只是冰山一角。学过日语的Xi人对此感受尤为明显,尤其是同时对隋唐文化和日本文化有所了解的人。日本几乎是隋唐文化的现代海岛版。包括日本的和服,宫灯,建筑,木屐,和隋唐时期一模一样。

中国在古代对日本影响很大,比如“你应该为你的木屐感到难过”,其中“木屐”就是木屐的意思。木屐鞋是古代雨季方便穿着的一种方式,并非起源于日本。

(3)关中方言部分词语释义:

肉夹馍(肉夹馍jǐ阿莫;;含义:包子里夹肉,源于古代汉语。

你谈论某事(yòu si nìnían Cuɣn)意思:你谈论某事,而“talk”相当于北京话中的“speech”。

意思是:椽子是古代支撑房屋的横梁。没有椽子,就是“没本事”。

你以祖先为耻,在坟墓里告别(ni xǐu ni仙儿,Zaifé n Li t ǒ u hú bí e nie)的意思是“第一”指的是祖先,祖先,整句意思是“你的祖先为耻,在坟墓里扭来扭去”。

Pìan hán cuán的意思是聊天聊天。

Ráng ren的意思是:挤兑人,欺负人。

意为:吃。

Za si的意思是摆姿势,摆姿势或者假装。

Cán huǒ就是冷酷无情的意思。

精致法(xi fǎ m)含义:表达对南方人精致的赞叹。

Lǐe yuàn意思:让开,滚出去。

Mí děng er意思:迷茫。

Címá erleng(瓷麻)的意思是:形容人笨。

毕列(Bi lie)意思:事情结束了,或者完成了;现在多用于后一种意思。

Géda máxi yíhuǒtan:一团糟。

kéli màcà的意思:大概来源于鲜卑语,意思是:干脆利落。

“从西方冲向大海”的意思:大概来源于鲜卑语,意思是:邋遢、尴尬。

从Xi安方言可以看出,秦人豪爽坦率;直爽,朴实无华。有人认为“中国”来源于昌南的音译,但这里面有几个逻辑问题:

中国这个词是先指“瓷器”还是先指“瓷器”?中国比瓷器诞生的晚吗?瓷器进入西方之前,西方人是如何称呼“中国”的?

二如首先指的是瓷器,那么瓷器为什么叫瓷器呢?

第三,汉唐前后景德镇根本不出名,中国能制瓷的地方绝不是景德镇;是否存在本末倒置、过于牵强的问题,仅用中国一个不知名的产瓷地来联系中国的音译词源?

第四,如果用景德镇的旧名“昌南”作为音译名,为什么不从“景德镇”命名,而用“昌南”命名?

由此可知,昌南是Xi安方言(chá ngn ǐ n)中长安的发音。如今,为了提高景德镇的知名度和旅游收入而去推导中国的词源,既不科学也没有意义。

一个

中国秦说。人们认为,中国的名称China来自“秦”的发音,这是西方最流行和最流行的说法。法国人是从波特尔等人那里学来提出这一观点的。他认为,支那之名源于梵语,而梵语中,支那是以中国古代秦朝命名的,所以中国被称为“Sin,Chin”,中国之后的A是葡萄牙人加上去表示地区的。这一说法后来得到了法国汉学家伯希和的支持。由于伯希和是西方著名的汉学家,“支那”一词在秦朝就以他的名字命名,成为一种很有影响的学说。我国著名的中外交通史学家张兴亮先生也支持这一观点,在当代中国学术界影响很大。

但问题是:秦国只维持了几十年,和西方几乎没有交流。西汉以后,中国人必须自称汉,但绝不能再自称秦。秦朝是汉朝批判的对象,怎么能容忍西方人自称秦?

有人认为应该从秦王室建立算起,但在中国统一之前,秦只是诸侯国之一,也是“非姬诸侯国”。中原文明把秦国、楚国、吴国、越国等国都当作蛮夷对待,但战国以前,秦国并不是很强大,起初只是一个被忽视的小国。而周是春秋战国时期很长一段时间内名义上的最高领袖,而周则是最高的政治级别。

支那起源于印度。中国在古印度被称为“chini”,据说是“Qin”的音译。中国从印度引进梵文佛经后,他想翻译成中文,于是和尚根据音译把chini翻译成了“zhina”。古罗马,也是印欧语系,叫中国Sinoa,后来英语的China,法语的Chine都来源于这个词源。《大唐西域记》有记载:“王岳:‘大唐之国在何处?“根据公路广播,这里离斯里兰卡有多远,”对:‘当此东北万里,印度所谓摩诃至那国也。"

有人指出,Ci^na的名字出现在《摩诃婆罗多》、《摩奴法典》和《罗摩衍那》等印度古籍中。但并未证实这里指的是中国。《释迦牟尼方志》引用汉献帝建安十年进入支竹的周琴的话说:“如轻云,中天竺国在震旦以东五万八千里。”“所以甄丹最迟在东汉之前就被印度人广为人知了。

“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的中国、法语中的汉语都源于梵语ci na-stha na。在古希腊、罗马等国,除了Serice,还有Sin,Thin,或Sinai,Thin,与zhina同源。春秋时期,秦穆公合并了西北地区的许多游牧民族,并将翟(狄)部落驱逐到漠北。秦始皇时代,迫使匈奴西迁。他们逐渐渗透到中亚、西亚和欧洲,同时让西方人知道了秦国,以为是中国。这种观点目前仍有争议,但从史书记载秦国禁止入祠的说法来看,如果祠庙是佛寺,那么秦与印度早就有交往,佛经中的支那就是秦,这一点非常明确。

日本高僧空海于804年随唐朝使节赴唐朝学习佛经,因此可以推断他书中的“止那”是从汉译经典中得来的。后来佛教界有人开始用“支那”一词称呼中国,以示博学虔诚。然而,在明治维新时期,卢杉苏星等人认为国名之争可以为他们的政治主张服务。他们认为中国的对立面是蛮夷,所以专门写了一部中朝实录,为中朝正名而战。接着,福泽谕吉等人提出了“脱亚入欧”的主张。甲午战争清政府战败后,中国长期被认为是日本人,他震惊之余大为陶醉。从此“支那”一词在日本开始呈现胜利者对失败者的轻蔑。1913年,约定日本政府今后称中国为“支那”。这激起了很多日本民众的愤怒。1919年,中国留学生在国内出版的《西游记之汗流浃背》中,继续使用“日本人”一词,又因为英语中的日本起源于漆器,日本要离开亚洲进入欧洲,就使用了它的音译,称之为“假装”。古希腊地理学家托勒密绘制的一幅世界地图显示,在古印度东部标注了一个名为“西奈”的国家和一个名为塞里卡的国家。“Sinae”这个名字是古印度人对“丝绸”的发音。

从西方语言的进化史和中西文明的交流史来看,认为“中国”一词来源于丝绸。根据欧洲语言的演变历史,说明了丝绸与“中国”一词的关系。在希腊文明时期,中国的丝绸就已经通过“丝绸之路”到达欧洲,所以希腊语中就出现了“丝绸”一词,希腊语中“丝绸”的发音和汉语中的发音相似。随后,在拉丁语中,“Si”的发音已经与日后的“CHINA”基本相似,而在法语中,“Si”的拼写是“CHINE”,与英语“CHINA”的发音和拼写非常接近,随后“CHINA”一词正式从法语“过渡”而来。“塞里卡”意为丝绸之国,后来的英语中国也可能由此演变而来。

在1894-1895年的SINO-日本战争的英文翻译中,中国被翻译成“SINO”,接近拉丁语中丝绸的意思,而在梵语中,“中国”被称为“Cina”,后来被古代僧侣音译为“支那”。

虽然梵文把中国称为丝绸“塞里卡”,但说塞里卡是中国的祖先,未免牵强附会,在发音上还是有区别的。此外,印度并不是东西方沟通的唯一途径。西方没有必要从印度借用词汇,英语和拉丁语中的中国也不一定是从梵语演变而来。

20世纪初,学术界对“中国”一词的起源进行了讨论,众说纷纭。僧人苏(1884-1918)精通英、法、日、梵文,曾撰写梵文正典。他认为中国起源于古代梵语“支那”,最初写成Cina是指中国。他研究了三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现智纳一词最早出现在这两部作品中,原意是“智谋”。在他看来,这是3400年前巴拉多王朝时期,印度人对黄河流域商朝统治程度的美称。“智巧”的内涵和慧远所说的“思考”略有不同,因为这个词的含义随着时代的发展而演变。

以前外国人都叫我华夏,曾经叫Cina,后来叫拓跋塔伯(北魏),最后叫契丹基泰(辽朝),现在叫中国(清朝以后)。明朝中期,葡萄牙人将瓷器销往欧洲,称之为瓷器,或反译音为“支那瓦”。陶瓷制品在古代被称为陶器。这里ware是tile的音译。志纳瓦匠,瓷器也。中国在ware之前,说明中国作为一个国名,一开始并没有瓷器的意思。后来省略了ware,其前缀是小写的,简称瓷器为瓷器,已经是在晚清才获得瓷器的意思。迄今为止,“中国”的词源从未得到证实,全是推断;即使是引用的古代文献,作者也根据中国的历史推断“中国”来源于一些音译。(外国人了解中国历史后才知道“秦”是第一个封建王朝。《世界通史》的作者是一位出生于1913的历史学家,他只是根据中国的历史做出推论。)

不过有一点可以肯定的是,“中国”一词并非源于英语,而一定是中国历史上一个象征性名词的音译。至于音译,逻辑推理是基于文史规律,直到有确切证据。

中国历史悠久,幅员辽阔。历史上与周边国家有贸易、文化、政治交流,甚至军事冲突。所以名字一定要不拘一格,多种多样,比如:Cina、钦、塞里卡、奇内、西诺、塔巴克(拓跋)、基泰(契丹)等等。北方的俄罗斯和西南的天竺,对中国的称呼差异明显。直到今天,俄语仍然称中国为китай(契丹语),这说明中国各民族都把自己的文化灌输给了邻国,但邻国却把中国各民族都当成了中国人。所以各种各样的汉语词汇来源不同也就不足为奇了;如果认为这些国家的词源是一样的,那就大错特错了。“中国”一词的由来需要据实讨论,不必拘泥于周围天竺、俄罗斯、波斯的文化影响。