钟平如何在陶上说逻辑英语?

作为钟平逻辑英语的读者和使用者,我想谈谈使用后的一些看法。其实本文提到的个人观点并不重要(也可能不正确),你只需要看证据,具体结论你自己判断就可以了!一个真正成熟理性的人,不仅要看结论,更要看证据。笔者看过英语观,在线课程逻辑英语,以及微信微信官方账号上的文章。看下面三张截图。(为方便描述,精品课程的逻辑英语课堂简称“钟平在线课堂”。) 1.你能“一秒钟听懂英语”吗?这篇文章是对逻辑英语在线课程的反思。主要以第二季(语法核心重构)为例。1.干货还是水货?有多少干货?看看PPT就知道了!PPT基本都是例句,状语从句(以及对应的PPT)整个一个小时的视频里都没有找到一个完整的语法规则。第二季第一集,定语从句* * *讲了一个小时,只讨论了定语从句和先行词的英译汉的语序,也就是介词和后置。剩下的(比如如何选择引导语,如何区分限制性和非限制性的区别等等。)都没有提到。见面的时候只是擦肩而过。那么钟平是如何解释的呢?根据自己的感受和经验进行简化。因为没有明确的规则可以使用,虽然他解释的很清楚,但是你自己操作的时候就无所适从了。几乎每句话都能吐出来。直到让人吐不出来!。英语观应该是钟平的主要干货,然后这本书的干货就是下面的中英转换公式(见下面截图)。正如他自己在《P1》一书中所说,“经过十几年的教学/思考/试错,我其实只成就了一件事:机械化翻译公式”。是钟平在公开课上讲的“理解世界上所有英语句子的公式”。而且可以看到,五季在线课程的内容,基本都是用英文View出版的几本书的内容。总的来说,这本书的质量比录像的质量高得多。我觉得值得一看。(我同意网上的评论:“表面上看起来是给读者提供了一个简单的汉译英公式,但这个公式中的限制性条件实在太多,到最后非常复杂。”