如何学习自学英语翻译?
考的是书本知识,尤其是书本上的一些重点文章。多年来,对这本书的审查集中在经济、政治、法律、科技和文化等主题上。总的来说,文学考试两个单元的内容是最少的,但这两个单元每年也有题。所以,如果没有时间复习其他单元,就把重点放在经济、政治、法律这三个单元,包括书上的课文和习题,练习册上的习题。
第二,跟着考点制定复习策略。
把书上的东西完全理解,掌握一些技巧,课外翻译有适当的训练,积极认真的准备词汇,这样这次考试肯定能过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考的重点是语法和结构,但是这两年可以发现有点类似于高级英语的词义分析,结构题越来越少了。这一重大变化必须牢记在心。
第三,灵活处理课外考点
其实这是老生常谈,以前看起来没那么重要,因为课外内容很少,但是这两年随着课外知识越来越多,也是大家比较头疼的。我觉得只要大家都能把书上的内容说的特别清楚,那么一般的文章翻译起来就不会那么难了。而且前两道题是选择题,里面有很多技巧。书本上的翻译原文句子有两个以上的考点,而课外句子一般只有一个考点,而这个考点无非就是对词汇意义的掌握和简单句之间的联系。句子之间的关系,我曾经说过,是时间,是理由,是并列,是退让,不会再难了。第三题的词汇翻译重点是政治、经济、文化、法律、环保。所以我们需要在课后特别注意一些专有名词,这两年政治词汇考了很多。很难说这些话今年会不会再次受到考验。如果你能经常关注一些政经新闻和时事,我想这些应该不难。最后,在段落翻译上,我的观点是,在英汉课堂上的可能性更大,在汉英课堂上的可能性更大。其实这是一件好事。书上的知识我暂且不说。课外段落不能是文学翻译,也不能是难懂的古文。从去年的问题,提问者给了一个导游英文翻译,都是表格结构的句子。好像初中生都能翻译,就看我们怎么看这个问题了。如果你能拿出一些翻译技巧,灵活翻译句子,那么分数就上去了。
第四,尽量掌握一些翻译技巧。
其实翻译是一门需要大量练习的课程,不可能在短时间内突破,或者像雅思,托福这样的猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧是非常重要的,每个老师也有不同的表达翻译技巧的方式方法,其实内容是完全一样的。比如增词减词、词类转换、由大到小的翻译、部分正确短语的主谓翻译等。,这些都需要大家在最后阶段复习时都能用到的技巧。如果能在考前练习一些新的翻译资料就更好了。
下面介绍免费教育推广方案:2020年10,02614控制电机自考试卷属实。
格式:PDF大小:228.75KB 2017 10自考04735数据库系统原理真题试卷。
格式:PDF大小:320.76KB
如果你对自考/成考有疑问,不了解考点内容,不了解自考/成考地方政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人教育推广计划:/tg/?bdlk