我翻译了一篇英语短文。让我们看看我的问题是什么。
习惯于与大自然和印第安人抗争以求生存的人们被政客、银行家和商人弄糊涂了,被栅栏、法律和外来的禁忌赶下了马。
脊梁是男人困惑和下马。
过去分词作定语是基于习惯于做某事的固定用法。
习惯于为生存而与大自然抗争,印第安人在这里被用来修饰人类。
习惯与大自然和印第安人抗争以求生存的人(拓荒者,因为这里是美国西部的白人,他们是最初的拓荒者)
由政治家、银行家和商人引导的介词状语,
栅栏,法律和外来的禁忌。
被政客、银行家和商人弄得不知所措,不熟悉栅栏、法律和外来的禁忌,整个句子的意思是:
被政客,银行家,商人迷惑,最后被圈地,法律,国外的规章制度彻底打败。
第二句
哈特笔下的好人坏人总是一个局外人,总是一个被剥夺继承权的人,如果他发现有必要开枪打死一名警长或抢劫一家银行,他早期的观众会很容易理解和原谅,特别是当哈特最终战胜了进攻的印第安人。
主干由两个复句组成,中间用and连接,其余成分为状语。
哈特笔下的好人坏人总是一个局外人,总是被剥夺继承权的人,他早期的观众觉得理解和原谅很容易
需要理解的名词:
哈特饰演的好人坏人哈特饰演被认为是坏人的好人。
被剥夺继承权者被剥夺继承权,意味着西部拓荒者的生活被打断,这种生活无法继续。
条件状语如果他发现有必要沿途射杀治安官或抢劫银行
一路上一般有两层意思。
一个是字面上的一路,一路;另一个引申的意思:在过程中,自始至终,随着时间的推移,
这里的第一句话是在生活的冲突中
尤其是当哈特最终战胜了进攻的印第安人。
时间条件状语,特别是当哈特最终打败了印度人的进攻时。
整段:
习惯了为了生存而与自然和印第安人抗争的拓荒者,被政客、银行家和商人迷惑,最后被圈地、法律和外来的条条框框彻底打败。哈特笔下的好人,被认为是坏人的人,自始至终都是一个局外人,一个因为外来文明的入侵而无法延续自己生活方式的人。如果这样的人在这样的生活冲突中觉得有必要射杀州长或者抢劫银行,哈特的早期观众会认为这是合理的,可以原谅的,尤其是当哈特最终挫败了印第安人的进攻。
另外
如果他发现有必要沿途射杀治安官或抢劫银行
他早期的观众发现理解和原谅很容易
两者都是沿途射杀治安官或抢劫银行。