自学口译和听力怎么复习?
作为一门语言,想一天学好英语,自考英语专业有口译和听力的课程,口译是比较难的部分。要求考生熟练运用语言、技能和背景知识,完成涉及文化、科技、金融等方面的汉译英口语转换。新英达培训学校的韩刚老师表示,要学好口译,考生要从听力训练、加强短时记忆、扩大知识面三个方面努力,做到“所听不忘”。
精听和泛听相结合
听力是学习口译的基础,只有理解了说话人的意思,才能进行翻译。韩老师指出,考生要把精听和泛听结合起来,多付出一些耐心。在精听的时候,考生不能对每一个单词和短语有任何的遗漏和不理解,对于不熟悉的单词一定要一一解决。精听和泛听相辅相成。泛读要求考生在听力练习中掌握文章的整体意思。只要不影响对整篇文章的理解,一个词、一个短语甚至一句话不理解都无所谓。这也提醒考生,不要沉浸在解决一个难懂的单词或句子中,要适时跳出来,理解整篇文章的主要内容。
加强短期记忆
英语学习可以用几句话概括为听、说、读、写、译。也可以看出,翻译是英语学习的最后一环。做翻译的时候,要能在听完一段话后迅速识别其主要意思,并用另一种语言完整地表达出来。所以韩老师说,口译不需要长时记忆,但要加强短时记忆。有些人可能会连续讲几分钟,翻译人员必须记住这些内容并立即翻译。考生可以从记忆几个简单的句子开始,然后一点一点地加入更多值得记忆的内容。学习这些内容没有捷径,考生必须脚踏实地才能学好。
扩大知识面
口译不同于口语。如果说口语就是说自己,口译就是说别人的话。其他人可能会谈到文化、金融、科技。此外,口译具有鲜明的时代特征。随着社会的发展,新的词汇和表达方式不断出现,如构建和谐社会和建设社会主义新农村。还有一些专业术语、诗歌、习语、俚语和谚语要灵活处理,翻译成对方文化容易接受和理解的文字。所以老师指出,考生一定要扩大知识面,不断学习新的知识,才能学好口译,永不遗忘。考生可以听听广播,看看报纸,比如《中国日报》、《环球时报》,了解社会发展的方方面面。阅读同一条新闻的中英文版本,学习如何翻译。
良好的汉语基础是学好英语的关键。韩老师说,有的考生语文表达不清,阅读能力差,找不到一篇文章或小说的主题,无法对文章所反映的思想进行概括和提炼。写作水平不高,文章逻辑混乱。想象一下你如何用英语写作和表达。