英语句子翻译技巧

从语法上讲,有几种结构可以比较:

1)如果你想表达人和事物相似,可以用as或like。另外,我也是,nor我也不是,等等。也表示相似。

2)当要表达的事物在某种程度上相同时,as…as…(后接形容词或副词)和as do/many as…(后接名词或动词)都可以。

3)表示事物之间差异的结构可以是more (…than)或le(…than),后面可以是形容词、副词、动词或名词。但是需要注意的是,more…than也可以翻译成“而不是……”。在这种结构中,more+形容词(或副词)不构成比较结构。还应该注意的是,虽然英语在more than之后是肯定句,翻译成中文一定是否定句。

其实英语的比较级结构比较复杂,阅读时要注意英汉两种语言在表达上的差异。

1.一位著名的水下探险家在描述海洋生命周期的污染如何最终威胁到甚至陆地呼吸时表示:“我们从海洋中获取的东西不再像我们没有投入的东西那样重要。”。

解析:我们从海中拿出来的是主语从句,与我们没有放入从句中的相比较。这里比较一下从海洋中获取资源和向海洋中倾倒生活和工业垃圾造成的严重污染后果。否定词常见于as分句的比较结构中,但在“not…as (well等)结构中。)作为”,只有前一部分是否定的,后一部分是肯定的。在这个句子中,为了强调我们没有放进去的东西,翻译放在前面,使用肯定语气。

一位著名的海底探险家指出,海洋生物中的污染最终甚至会威胁到陆地生物的呼吸,“我们现在没有倾倒到海里的东西比我们从海洋中获得的东西更重要。”

2.发扬这种新精神,对于美国来说,在这个新的开始的日子里,没有比帮助塑造一个真正人道的公正、和平的世界更崇高、更雄心勃勃的任务了。

分析:nor in no nobler nor more雄心勃勃是一个连词,经常与nenot或nor连用,有时与否定词如no和never连用。主句是一种常见的比较句型,不超过。分词短语挖掘新精神是目的状语。这句话选自1977年美国前总统卡特的就职演说。

为了发扬这种新精神,在这个新的开端之初,美国最崇高和最雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、公正与和平的世界。

3.鲸不是鱼,就像马不是鱼一样。

分析:这句话虽然简短,但要理解并正确翻译并不容易。首先,没有更多的可以被没有更多的代替;其次,than后面的部分表面上看起来是正的,实际上是负的。这不再有真正的意义...比不是...正如...不(不...正如...不...),than的两部分都是负数。注意它和not more…than的区别:not more…than的意思是“不超过”。

鲸不是鱼,就像马不是鱼一样。

4.鲸和马一样都不是哺乳动物。

解析:不小于…than正好是不大于…than的反义词,than前后两部分都是肯定的,表示相当于…作为(是…也是…)。此外,注意它和不小于…的区别:不小于…的意思是“不小于……”。

鲸鱼是哺乳动物,就像马是哺乳动物一样。

5.对历史方法的兴趣是通过对历史作为一门知识学科的有效性的外部挑战而产生的,更多的是来自历史学家之间的内部争论。

解析:兴起背后的基本结构是lethrough…和more from…,意思是“而不是…”

宁愿...".As在as作为一门知识学科的意思是“as”,整个短语修饰历史,就是把历史当成一门科学。但是之前的挑战对这种说法提出了质疑。这句话应该意译,例如,利息…兴起。如果翻译成“对历史方法产生了兴趣”,不如翻译成“人们对历史研究方法产生了兴趣”。

人们之所以关注历史研究的方法理论,并不是因为外界质疑历史是否是一门严格的学问,而是因为历史学家之间的争吵。

6.但是我们很清楚工作在多大程度上提供了更无形但更重要的心理健康,而这种健康可以决定一个人的生活是充实还是空虚。

分析:这是一个主谓复合句。哪个工作提供更重要,但更残酷的心理健康是程度的定语从句。能够区分充实生活和空虚生活的是心理健康的定语从句。无形的、残酷的和心理的形容词很容易被误认为是并列结构。事实上,无形和残酷修改心理幸福感。这句话不能直译,比如extent就不能直接翻译。所以意译是主要方法。

然而,我们很少意识到工作在精神健康方面给了我们多少不易察觉但至关重要的东西,以决定我们的生活是充实还是空虚。

7.我们当今文化的目标公开宣称是安逸和物质幸福:更短的工作时间;较短的一周;leaccomplishment的更多回报;更多的软肥皂借口和更少的诚实,现实的要求。

分析:这句话虽然很长,但却是简单句。句子的主要部分是公开宣称的目标是简单和物质上的幸福,其余部分都与目标同位语,进一步解释了目标。形容词的比较结构是时间越短,回报越多。翻译采用顺序法。形容词的比较级翻译成汉语的肯定结构。

我们当代文明公认的目标是追求舒适和物质享受:工作时间一天比一天短;每周工作日越来越少;用更少的成就换取更多的回报;宽容的理由越多,正当的、实际的要求就越少。

8.婚姻从来没有像现在这样受欢迎和受欢迎——事实上,它是如此的吸引人,以至于那些正在办理离婚手续的人都迫不及待地想要法律允许他们再婚。

解析:这句话是主从复合句,后面跟着一句话:现在是(流行的),诉求的逻辑主体是婚姻,主体结构是如此……比……;that引导的状语从句表示结果。在这个状语从句中,还有一个who引导的定语从句,和否定词一起使用,表示“渴望做某事”。翻译采用顺序法。但是who子句需要翻译成attribute。

婚姻从未如此受大众欢迎和渴望。事实上,婚姻是如此的吸引人,以至于那些正在办理离婚手续的人几乎等不到法律的判决,就想再结婚。

9.尽管她很爱她的猫,但我们可以想象,她对自己的发现与其说是悲痛欲绝,不如说是惊恐万分。

解析:在这句话中,as放在主语前面,与副词一起引导状语从句,表示“虽然”。这个句子中还有一个由that引导的宾语从句,是imagine的宾语。在比较结构中,两个相似的事物或概念总是被比较。

虽然她很爱这只猫,但是我们可以想象当她发现这只猫的时候,与其说是伤心,不如说是害怕。

10.这样的估计比猜测好不了多少。

解析:这句话的比较级结构是little between,意思是差不多一样,意思是“差不多一样”和“差不多”。