广告中的幽默:机智的英语双关语
《新概念》第三册第十九课用到了双关语dear,这让文章很有趣。在这篇文章中,“亲爱的”这个词有两层意思:第一,表示被爱,珍惜,表示老妇人对与她相依为命的猫的爱。第二,就是高价的意思,贵。猫被绑架后,花了她一笔昂贵的赎金,于是这位亲爱的被赋予了这第二层含义。
英语中的双关语随处可见,尤其是在广告语言中,它使广告更加机智、幽默、生动,从而增强了广告的说服力,使产品形象深入人心。比如:
美国有一家眼镜公司,产品品牌是OIC,读作哦,我明白了。
这则广告生动地运用了谐音双关语。这三个大写字母的形状像玻璃杯。同时,这个广告也表达了视力不好的人戴上这个牌子的眼镜后看到一个清晰的世界的喜悦。真的是一个很有感染力的广告。
另一个例子是一个海滨浴场的标语:
给你的儿子和继承人更多的阳光和空气。
我们这里阳光充足,空气清新,这对你的儿子,你事业和财产的继承人大有好处。
这则广告巧妙地运用了孙、子、空、嗣两组谐音,使广告朗朗上口,吸引更多的游客。
除了谐音双关语,英语中还有很多语义双关语。利用英语中一词多义的特点,“这里一个词代表另一个词”形成隐性表达效果,刺激消费者的购买欲望。请看下面的广告:
钱不会长在树上
但它在我们的枝头开花
钱不能长在树上,但我们可以。
这是劳埃德银行做的户外广告。第二句中的Branch是一个多义词,可以理解为第一句中trees之后的“branch”;更深层次的含义是广告中银行分行、支行的含义。所以广告的真正含义是告诉人们,他们可以通过在劳埃德银行存款来增加他们的钱的价值。
看看另一个流行的香烟广告:
我比较满意。摩尔香烟,我更满意。
要求更多。再来一个,还是摩尔。
在这则广告中,香烟品牌More的意思是“更多,更多”,让人在记住广告的同时,一下子就记住了香烟的品牌,可谓是双关语在广告中应用的典范。
总之,双关语的使用使文章简洁而有意义,同时也容易给读者留下深刻的印象。在学习英语的过程中,每个人都可以细细体会其中的奥妙,在阅读中积累,或者在日常交流或写作中大胆运用,让英语学习不再是一堆枯燥的语法单词,而是充满乐趣和魅力的精彩之旅。