英语论文:商标翻译的方法和原则

英语论文:商标翻译的方法和原则

摘要:商标翻译变得越来越重要。本文从实用的角度探讨了商标翻译的适用方法,并总结了商标翻译应遵循的原则,以期有助于促进此类翻译活动更加规范。

关键词:商标;音译;自由翻译;翻译;原则

介绍

中国与世界各国的经贸往来日益活跃。越来越多的外国产品涌入国内市场,同时更多的国内产品进入世界市场。商标是企业宣传和销售产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导。它的作用已经被越来越多的企业所重视。因此,研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的。基于商标的特点和本人对商标翻译的研究,作者进一步从实用的角度探讨了商标翻译的适用方法。

首先,翻译方法

(一)音译法

音译是一种根据翻译单词的发音规则拼出想要的单词的翻译方法。相当一部分商标,尤其是带有专有名词和发明词的商标,往往没有语义,只是作为一种标识使用。在这种情况下,翻译主要不是传达名称本身的语义信息,而是创造一种赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或者体现商标所蕴含的异国情调。要达到这种翻译目的,音译是比较合适的选择。比如:?奥迪?(车),?希尔顿?(香烟)?可口可乐?(饮料)另行翻译?奥迪?、?希尔顿?然后呢。可口可乐?;国货?茅台?(酒),?康佳?(电器)?尚领?(电梯)分别?茅台?、?Konk?、?尚领?。这些商标本身没有任何意义。意译既符合目的语的发音习惯,又符合商标简洁明快的特点,是商标名翻译的佳作。

(2)意译法

意译就是从意义的角度来表达原文的大意。意译有时更能体现商品的功能和质量。比如国内?王朝?酒呢?永久的?自行车?太阳神?口服液;进口的?蓝丝带?啤酒?乌鸦?汽车?国际?收音机等等。如果在这类品牌的翻译中仍然使用音译,不仅会极大地破坏原文的艺术美,而且很难吸引消费者,还可能因为字数太多而不便于记忆。意译是一种比较可行的翻译方法,可以有效地再现原文的意境,避免翻译冗长的问题。比如美国的一个香烟商标?好伴侣?,如果意译是?好朋友?,言简意赅,让人感到亲切。中国商标也是如此。

(三)音译和意译相结合的方法

对于没有实际意义的商标,要根据目的语的发音规律进行音译,同时在措辞上要考虑到目的语的文化和消费者的心理接受特点,以丰富译文的实际意义,从而在内容和形式上兼顾音义。这种音译意译的方法是商标翻译的理想选择。因为这不仅在形式上再现了原名字的发音美,在内容上也体现了产品的特色。

(4)翻译方法

移译就是把原文原封不动地移入译文。和上面提到的翻译相比,这应该是最简单的一个了。在英语中,有些商标由企业名称、产品名称或产品成分等词语组成,由于名称过长,不符合商标的特点,所以采用了它们的简称。在中文中,如果对原文进行音译或意译,也会出现名字过长的问题。在这种情况下,音译是解决问题的好方法。

二、商标翻译应遵循的原则

(一)有利关联原则

商标对消费者的心理有一定的影响。恰当的商标,满足消费者的心理需求,会引起人们的上升,激发他们的购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,肯定会使产品的推广大打折扣。比如:?芳芳?一系列化妆品一度在中国流行。芳芳?。在音译的同时,译者忘了方这个词在英文里是可以指的?斯派克。还是?毒蛇的牙齿?。万芳还不够,还需要一个。是不是让人毛骨悚然,望而生畏?一家英国食品公司使用它?主播?作为其商标,原文的隐喻容易满足消费者;船抛锚后就不漂了,说明产品质量稳定可靠。但是如果直接翻译成中文呢?崩溃?还是?锚位?中国人恐怕很难将其与食品质量的可靠性联系起来。安科?,人自然会接触?安全,安心,可爱?等字样,其商标有意接触的目的就达到了。

(B)避免复杂,保持简单易懂。

有些英文商标比较长,如果完全音译,会有别扭或者过目不忘的翻译,所以要灵活,要有技巧。如:美国著名电影?柯达?如果严格按照它的发音翻译,应该翻译成?柯达?,其实呢?柯达?消费者真的很熟悉,不仅仅是因为它简单朗朗上口,更是因为它能让消费者在音韵上更容易联想到产品的性能。(?柯达?用快门?点击?听起来差不多。)