中国人的姓用英语怎么读?
但是姓氏不能改成英文姓氏,只能保留拼音书写。有些听起来和英语一样的单词会被误解。我听过一个有趣的故事:一个叫你的朋友(你的拼写在英语中是“你”的意思)想把她叫She(She的拼写在英语中是单数“她”)的男朋友和她叫here的拼写在英语中是单数“他”)的女朋友介绍给在座的美国朋友。这位游先生是这样说的:“。这句话的英文字面意思是:“他是她,她是他,我是你!”“以此类推,姓‘孙’的就是孙!英语中“J”的发音与汉语拼音完全不同,所以“江”姓不是“江”,而是“江”。吕医生,一位中国家庭医生,发音为艺鹭。起初,我一直以为他姓陆。这位医生出生在加拿大,他不会写中文。后来被人教了才知道,那是双口的“鲁”,不是“鲁”。还有一些发音和英语的不一样。如果姓“李”,这个拼音按照英语习惯发音的话就是“赖”,但是如果你真正的姓是“赖”,那就“累”了!于是有人干脆把“李”写成了“李”。一个同学姓邱。在英语中,Q与u一起读作“K”,不存在Q单独出现的情况。很明显,这个姓混淆了老师和同学,不得不读作“柯”。听说姓谢的朋友也很苦恼,因为“X”在英文里听起来像“ks”。同样,还有“许”、“萧”、“熊”等。有些读音据说是根据粤语的发音拼出来的,把“Lin”写成“Lam”就是一个例子。有两个学生,一个姓林,另一个姓林。巧合的是,他们都上中文学校,在同一个班。当他们看到用中文写的名字时,他们才意识到他们都姓林。看来中国人的姓氏需要一个适合英语发音习惯的统一拼法。