考研英语翻译:如何把英语翻译成汉语?

6 .考研英语所有题型中得分率最低。为什么这么难?关键是英语和汉语是两种完全不同的语言,思维方式和表达习惯也完全不同。要提高这种能力,你得多读多练,掌握翻译的方法和技巧,找到翻译的自觉。下面是考研英译汉的步骤和技巧。

1)略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。

2)分析划线部分

一般来说,划线部分的句子结构比较复杂。如果句子结构不清楚,就很难做出正确的翻译。在分析划线句子结构时,要注意区分主句和句子主干。其次,理解划线句的意思,不仅要理解句子表面的意思,还要理解具体语言环境中的意思。我们还应该特别注意代词及其在句子中的意义。另外,注意句子中包含的短语和固定结构,这往往是考点。

3)翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译了。关键是要用各种翻译方法忠实地表达英语的原意。关于翻译,有两种方法:直译和意译,但是我们很多人不明白直译和意译的区别。从上述英汉两种语言的差异可以看出,不可能有绝对的直译,因为毕竟两种语言的差异太大了,任何直译都是经过一些修改后的直译,但也有人认为这是意译的错误,意译通常出现在文学翻译中。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,上面说的技巧一定要用到。把握住了这一点,你就有了做好英语翻译的前提。

主要有以下翻译技巧。

1)翻译方法。翻译出来的句子大部分都是复句,而中文里没有一一对应的复句。因此,为了被翻译为人们理解,它必须被分解并翻译成单独的句子。

翻译方法。如果把很多被动语态机械地转换成被动语态,可能会让人感觉不舒服,所以需要转换成主动态语态。此外,还有负翻译等各种情况。

2.加减单词。由于英汉两种语言的差异,在英语中看起来很正常的句子,翻译成汉语时不加或减一些词,不一定能表达出英语的原意,所以要适当使用加减词法。

3.单复数翻译。单数和复数应该翻译。

4.时态的翻译。英语有表达时态的句子成分,而汉语没有。因此,有必要添加一些表示时间的副词,如“着、了、在”等。

5.代词的翻译。代词一般需要翻译成名词,也就是翻译出所指的意思。

6.人名和地名的翻译。知道的可以翻译,不知道的保留原文。

4)检查

检查主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。将译文与原文对比,往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或清晰。三是检查是否有笔误、漏字、代词未译、时态译错、数字日期译错、标点符号用错。