如何把英文翻译成中文?
所谓直译,就是在译文语言条件允许的情况下,在译文中保留原文的内容和形式,特别是保留原文的隐喻、意象和民族、地方色彩。
每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达形式发生矛盾时,不宜采用直译,应采用意译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但又能独立于原文的形式。
2.归化和异化
归化翻译的最大特点是使用流利地道的英语进行翻译。在这种翻译中,译者的努力被通顺的译文掩盖了,不同文化之间的差异也被掩盖了。目的语的主流文化价值观取代了目的语的文化价值观,淡化了原文的陌生感,使译文透明化。
归化是一种种族中心主义的态度,它使外语文本符合目的语的文化价值观,并将原作者带入目的语文化。?
翻译时,译者不仅要牢记原作及其作者,还要尽可能准确、生动地表达原作的内容和风格。同时,译者也要为译文的读者着想,翻译出来的东西要尽可能贴近读者,以利于读者的理解和接受。
3.语义翻译和交际翻译
语义翻译的目的是在目的语的语言结构和语义范围内准确再现原作者在原文中表达的意思。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语的语境和表达,更不是把译文变成目的语文化语境中的东西。
由于语义翻译视原文的每一个字为圣物,有时会产生不一致、歧义甚至错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献等视原文语言和内容同等重要的文本体裁。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用模式传达信息,而不是尽可能忠实地复制原文。在交际翻译中,译者有更大的自由来解释原文,调整文体,消除歧义,甚至纠正原作者的错误。交际翻译的体裁通常包括新闻报道、教科书、公告和许多其他非文学作品。
扩展数据:
翻译技巧:
1,求逆法
在汉语习惯中,定语修饰词和状语修饰词往往放在被修饰词之前;在英语习惯中,两者的位置是颠倒的,所以在翻译中往往会颠倒和调整原文的语序。
他立刻提出了解决问题的方法?经济实用。他提出了一个经济可行的方法。
2.拆分翻译法
翻译时,改变原文的句子结构,将原文的复制长句翻译成平行的散句或分离的单句。
古人试过?不成功?解释彩虹是如何形成的。古人试图解释彩虹是如何形成的,但失败了。