说|我真的很喜欢玩译制片腔。
我记得我在看相声的时候,被cue给套住了——“哦,我亲爱的宝贝,我来南方是为了得到它。哦,看在上帝的份上,他手里还有一只角……”“我用靴子踢你的屁股!”是的,我就是那个坐在电视机前笑得前仰后合的人。
上图的这句话,制造了很多人小时候的回忆(哭笑不得)。
之前我也在文章中加入了类似于译制电影的元素,但可能不够透彻,感觉有点生硬。翻译一部电影大致就是把一种外语翻译成中文版本。由于各民族文化渊源不同,翻译过程中存在差异是正常的。我看过一部翻译的电影叫《简爱》,是翻拍的一本书。说实话,光是书中的内容,就常常让我深感震撼。
虽然我不是那个时代的人,但我觉得这种时间感很迷人。虽然当时的电影并不优秀,也不体面,但不得不说,经典真的不一样。以上两组对话是从国外引进的电影《简爱》中的片段,由邱岳峰和黎姿配音。这不是最好的版本。毕竟有很多国家的配音演员,但是回忆反正是真的(花几毛钱露天看电影的日子现在一去不复返了)。就像80年代的《红楼梦》版本,在国人心目中的地位是不可动摇的。包括邱老师的配音,我还是比较熟悉的。
以上是《脱险》中台词的中文翻译。我发现译者总是喜欢重复一句话,猜测可能是英文原文的一长串用中文一句话概括出来了,所以才会出现这种有毒的场景。毕竟配音的时候,演员的口型和台词的长度要尽量匹配好。我对智虎的最后一句话印象深刻,“嘿伙计,你为什么不坐下来喝杯咖啡?”" "看看你这只可怜的土拨鼠,看看你都做了些什么!“我不管,现场有多生动,我心里有多嚣张。这是美丽的乐趣。
每一部译制电影的文字都像喝了假酒一样真实,导致多年来无知好奇,容易被误导的孩子们,对遥远的西方人和外国电影产生了巨大的阴影。没有什么是你听不到却想不到的。
明人不说假话。看到这个片段(骚奥瑞)我真的笑了。电影《办公室的故事》来自苏联,估计今天很多人都会刷无数遍。女主角卡卢基娜和男主角诺娃·谢列特采夫的剧情几乎就是“一开始单向不喜欢,后来互相依赖”的过程。
但是!!!为什么那么多翻译喜欢“哦,老伙计”“我打赌”“看在上帝的份上”之类的,以至于我总怀疑他们是不是同一家配音公司的,嗯?(好像早期翻译的片子真的是这样出自同一个团队,但是我不敢更进一步,颤抖。)
虽然有时候真的一言难尽,但我还是要感谢他们的笑声和感人瞬间(我有什么好煽情的),才能完成向群众传递优质电影的使命。
最后,我想用一个很流行的翻译模板来展示hiahia的一波操作(之前上课在线的时候我们语文老师跟我们开了个玩笑。我觉得这是知行合一,哈哈哈)
总感觉我是在卖自己的瓜,纯粹为了娱乐?开玩笑的。
因为我真的真的很喜欢取外国名字,喜欢带着译制片的口音去演,所以我最感谢译制片,虽然经常会让我莫名其妙的跳进戏里(打脸)。