考研英语长句的翻译方法

考研英语长句的翻译方法

考研翻译基础——长句翻译

实际上,长句的翻译是各种翻译方法的综合应用。翻译时,考生首先要了解原文的结构,找出每一层的中心思想和意思,分析每一层意思之间的逻辑关系,然后根据汉语的特点和表达方式进行正确的翻译,不要拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、翻译法、综合法等。

该委员会准备了这份文件,因为其成员认识到政府未能制定一项能提供综合能源的能源政策,以满足我们在本世纪末和下世纪大部分时间的需求。

解析:如果时间或逻辑顺序与中文表达一致,可采用翻译法。这个句子由四个句子组成,一个从属于另一个,是纵向关系,所以按顺序翻译。第三句由于capable引导的短语较长,中间有动名词providing作定语,放在修饰名词policy之后,翻译简洁时可以放在policy之前。

该委员会制订这份文件,是因为其成员看到政府已无法制订一个全面的计划来满足我们在本世纪和本世纪下半叶的需要。

例2:原色是所有其他颜色都可以用它来描述的颜色,或者所有其他颜色都可以用它来混合。

解析:如果原文的顺序与汉语的表达习惯不同或完全相反,那么在汉语翻译中可以采用倒译法。英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时,通常放在被修饰名词的前面;从句和各种短语作定语时,放在被修饰名词之后。而汉语则不同,其定语都放在被修饰词之前,所以翻译时需要对原结构的排列顺序进行部分调整。这句话里有两个限制性定语从句,都是倒译的。

原色是所有其他颜色都可以用它来表示或配制的颜色。

例3:引入全新的计算机体系结构的巨大差异要求客户重写他们的大部分软件,不包括po。这些技术进入商业市场的可能性。

解析:解析,也叫拆译,就是把一些曲折的长复合句拆成短句,再单独翻译。这个句子的主语是一个介词短语,定语从句结构复杂,很难直接翻译。译文必须打破原句的结构,然后重新组合。先把定语从句分离出来翻译,再把“差别很大”这个词提取出来翻译,使译文通顺。

采用全新的计算机架构必然需要用户重写大部分软件,因此很难付诸实践,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。

例4:他们选择了一位40岁的工程师山本健二来领导开发部门,在随后的几年里,他成为为数不多的对扶轮社技术做出重大贡献的人之一——弗洛德、本特勒、戴姆勒-本茨公司的本辛格。

简要分析:三种翻译方法不便时,可综合处理,或按时间顺序或逻辑顺序,顺逆方向,顺次方向翻译。这句话由连接词who连接。汉语必须单独成句,所以前一句的关联词必须重复。

为了领导开发部门,他们选择了40岁的工程师山本健二。在接下来的几年里,他成为了为数不多的名人――戴姆勒-奔驰的弗雷迪、本特尔和本辛格,他们为转子技术做出了巨大的贡献。

让我们做一些练习来巩固今天所学的内容:

1.8月1日,炮舰开始执行任务,在守军看来,这是一种挑衅行为,似乎是7月31日开始的全面进攻的一部分。

2.在电子管中产生自由电子通常采用的方法是热离子发射,这种方法利用了这样一个事实:如果一个固体被充分加热,它所包含的一些电子将从它的表面逃逸到周围的空间中。

3.自从1900年代早期以来,考古学家就已经知道了路易斯安那州普鲁德的遗址,但是直到1953年拍摄航空照片时,才第一次发现了山脊图案。

4.他警告说,到今年年中,苏联将在陆基战略导弹的数量上超过美国,这是在古巴惨败后,苏联从1960年代中期开始的大规模努力的结果,目的是至少在核武器方面取得同等甚至可能的优势。

参考译文:

1.8月1日,炮艇开始执行任务。从防御者的角度来看,这是一个挑衅的动作,似乎是7月31开始的全面进攻的组成部分。

2.当固体被加热到足够的温度时,它的一些电子离开表面,逃逸到周围的空间。这种现象被称为热离子发射。电子管就是这样产生自由电子的。

早在本世纪初,考古学家就知道了这个位于路易斯安那州博福特的遗址。但直到1953进行航拍,才首次发现了土堆排列的图形。

4.他警告说,到今年年中,苏联在陆地上发射的战略导弹数量将超过美国,因为在古巴事件失败后,苏联从60年代中期开始大力发展导弹,目的是至少在核武器方面与美国持平,并努力超过美国。