浅谈金融英语翻译
一,金融英语的主要特点
专业性强,专业术语量大,专有名词多。
金融术语是金融语言词汇系统的重要组成部分,在翻译中要把握好直译、意译和背景知识渗透的应用。金融英语词汇主要分为四种情况:
一、金融英语的词汇单一,主要表现在两个方面:一、用金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语都代表着一个特定的金融概念,永远无法被其他任何词汇所替代。比如,creditstanding翻译成中文就是指信用状况。由于这个词是专业的金融词汇,所以不能用职位来代替。Standbycredit翻译成中文就是备用信用证,备用不能用备用代替。
第二,如果金融术语本身有多个意思,在金融英语中只能取其中一个。比如listedcompany翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“列表”、“目录”、“清单”,而在金融英语中,list只能翻译成“上市”。
第三,金融英语中存在大量的专业词汇,尤其是名词。例如,DowJonesIndex指的是道琼斯指数或道琼斯股票价格指数;国际货币基金组织是指国际货币基金组织。
第四,金融英语中的很多核心词汇具有很强的搭配能力,由于出现在不同的语言环境中,可以固定灵活使用,从而具有搭配的独特性。比如在金融领域经常会遇到“账户”、“银行”、“票据”等短语。国产汽车是指国产汽车;高息贷款是指高利息贷款。中国控制的市场意味着中国控制了市场等等。
格式标准化强,专业风格特色强
公文、论点和解释基本构成了财经英语的主要文体。
1.公文文体的基本特征是:写作的结构和格式相对规范。往往是固定的,往往采用一些规定的词汇和特殊的句子。行文意思清晰明确,句子结构严谨工整。
2.议论文文体和一般杂文文体的基本特征是一样的。通常是提出问题,指出主题,吸引读者的注意力,然后解决问题,突出主题和目的。文章的开头和结尾一定要相辅相成,首尾呼应,相互对应。
3.说明文的基本特征是:真实、客观、系统、全面地描述事实和过程,对金融领域的相关金融知识、业务和相关信息等进行说明和解释。描述性文体在语言和结构上与日常英语描述性文体相似,都要求句子简洁准确,意思连贯,表达清晰。
使用缩写、长句和陈词滥调
1.缩略语在金融英语中被广泛使用。缩写是指将每个词的首字母组合成新词,如VIP指重要人物、富人或高层人士。石油输出国组织指的是石油输出国组织。
2.金融英语在句子结构层面的突出特点是长句。在翻译金融长句的时候,首先要明确,无论多么复杂的句子,都是由一些基本成分组成的。其次,要搞清楚原文的句法结构,找出整句的中心内容及其各层次意义,然后分析几个层次意义之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式正确翻译长句。
二、金融英语的主要翻译技巧
专业金融英语术语的直译
直译是一种重要的翻译方法。据估计,大约70%的句子要进行直译,所以直译被译者广泛使用。金融英语术语作为金融领域特有的词汇,在汉语中具有一一对应的含义,含义单一。所以在翻译过程中一定要坚持直译,保证译文正确无误。例如,总的来说,国际收支平衡受到外汇市场上人民币升值或贬值的影响。通常,一国货币在外汇市场上的升值或贬值都会影响其国际收支。
避免专业误译
金融英语涉及大量金融领域的专业业务知识,要求翻译人员尽可能熟悉金融业务,掌握相关术语,在翻译过程中做到严谨、求实、清晰。原句:werequestyoutoissuealetter of guarantee asbidbindianaccordanchecolumnshownblow
误译:我们要求根据以下项目出具作为招标文件的保函。
原句涉及的背景知识是竞价。招标是指投标人应招标人的邀请积极报名或符合招标人的最低资格要求,在规定时间内按照招标的要求和条件向招标人提交一个价格,从而中标的行为。投标人参加投标时必须提供投标保函或投标保函。招标人通常要求投标人提供一定比例或金额的投标保证金。招标人确定中标人后,未中标人缴纳的保证金将予以退还。原句中bond的基本含义是盟约、契约、合同、协议;保证、诺言、票据。根据上下文句子的意思,bond应翻译为投标保函。
特此要求贵方根据以下条款出具一份保函作为投标保函。
总之,金融英语翻译的关键在于准确理解和正确表达原文。如果译者有更大的普通英语和金融英语词汇量,更丰富的背景知识,更透彻地掌握金融英语的文体特征,他一定会更准确地理解原文。同时,在翻译过程中注意各种翻译技巧的运用,在大量的实战演练中磨练和提高翻译能力。