顾城《眨眼》英文版
顾城《眨眼》英文版
顾城的诗善用比喻。彩虹、时钟、红花,都是美好的东西,却在一眨眼的功夫,变成了蛇影、深井、鲜血这样恐怖黑暗的东西,让人感叹青春稍纵即逝,从美好到恐怖黑暗的变化,也就在一眨眼的功夫。把这么美的一首诗翻译成英文是什么感觉?
眨眼之间
顾城
彩虹,
在喷泉里游泳,
温柔地看着行人,
我眨眨眼。
就变成了蛇影。
时钟,
栖息在教堂里,
静静地咀嚼时间,
我眨眨眼。
它变成了一口深井。
红色的花,
绽放在屏幕上,
很高兴见到春风,
我眨眨眼。
变成了血腥的一幕。
为了坚信,
我睁大了眼睛。
回到现实世界。
在那些异常的岁月里,有一些我的“失常”。
我有坚定的信念,
我从不眨眼。
彩虹,
漂浮在喷泉中,
向路人投去温柔的一瞥。
我眨了眨眼
它变成了一条盘绕的蛇。
一个时钟,
安装在教堂上,
时间悄悄地过去了。
我眨眼了?
它变成了一口深井。
红色的花,
绽放在银幕上,
兴奋地随着春风起舞。
我眨了眨眼
他们变成了一滩血。
为了保持我坚定的信念,
我睁大眼睛。;