常见英语翻译技巧总结

江洋先生谈论翻译技巧(选择最恰当的词语)

在翻译同一语系的词汇时,误用字面意义相同但意义不同的词汇往往是危险的,即所谓的“Les faux amis”。一位英国首相的妻子告诉一位法国朋友,“我丈夫带了很多文件去参加内阁会议。”但是她的法语说:“我老公拿了好多卫生纸。”英语和法语的“柜子”字面意思相同但意思不同,所以是不靠谱的朋友。而“纸”因为语境的联系,有着不同的解读。日常交流可能影响不大,但如果医学翻译报告出了问题,可能会因为一个字的错误而死人。

但是同一个语系的字都差不多,比较容易找到合适的字。中西语言相距甚远,汉语的词汇非常丰富。如果译者掌握不了,那些话只会躲在远处不听。译者虽然知道原文的意思,但表达原意所需要的词一下子叫不出来,所以不会说话。英汉、法汉、西汉语词典中的汉语释义当然能有所帮助,但不同语境下用的词不一样,有时词典中的词并不适用。因此,译者需要储存大量的词汇:通俗的、高雅的、推理的、叙述的、描写的等等,供他随意使用。如果译者词汇贫乏,即使精通西文,也无法像原文那样表达原文的意思。

选词有很多特殊的困难。

一个概念的名字概括了很多含义,但大多数人对这个概念并没有清晰的认识。给一个概念命名是非常困难的。严复译《天演论》说“名的确立,需要很长的时间”。就是定个名字,附上原文,经常需要加注释。

没有等同于物的词,《三国》佛经翻译中所谓的“名物不同”,根本无法翻译。有的译者采用音译,附上原文,加上注释。这相当于不翻译,只加解释。有的用类似的词,加注释。

双关语很难兼顾音义。就算绞尽脑汁也只能靠偶然的巧合,忍不住舍不得。一般只能管比较重要的那个。

翻专业术语的时候需要知道那个专业的意思,不能随便敷衍,虽然翻译的不是那个专业的著作,只是在小说中偶尔提到(边肖:这个在医学翻译中很重要)。

有特殊解释的话只能参考专家的笔记。

希望这篇文章对你有帮助。请关注我们。边肖会定期与你分享有趣的故事和翻译技巧。下期:江洋先生谈翻译技巧