尽管年轻的英语

这张图虽然很简单,但却向我们表达了一种发人深省的意义。中文翻译是“虽然简单,但这幅图片给我们带来的启发是发人深省的。”对于“虽然简单”,这是状语从句。

不能说是“as is simple”因为as is simple中的As只能起到代词的作用,而不能起到后面主句的作用来引导不受限制的定义,就像它很简单,虽然语法上没有错误,但是逻辑上有问题。

我们可以说“如上图生动依赖,……”因为这是非限制性定语从句,意思表达正确。如上图生动描述的,As代替了后面的整个主句。

这不是省略正式主题的问题。这是两个不同的条款。