姓“孙”在英文里怎么翻译?

首先要明确的是,中国人的名字是没有英译的。中国人的姓氏转换成英语,只是按照汉语发音拼写相近的字母组合,而不是纯粹按照标准的英语拼写。

现在外界的拼读形式首先有很大的方言成分,而且不是基于普通话的发音。比如香港拼法就是从粤语发音来的。其次,也受各地拼写规则的影响。每个地方都有自己的拼音体系,就像我们的汉语拼音一样,只是不同地方的拼写规则不一样,所以同一个音的拼写表达也不一样。

例如,香港的张姓拼写为“Cheung”(来自其粤语发音“Zieong”),而台湾省的张姓拼写为“Chang”,韩国的张姓通常拼写为“Zhang”,中国大陆的张姓拼写为“Zhang”。这些拼法在国外只被认为是不同的姓氏,不做研究。此外,个人身份的最终拼写取决于身份注册时提供的拼写。一旦确定,就不能轻易改变。

姓“孙”的现行拼法如下:

中国普通话汉语拼音:孙

中国香港粤语发音英语拼写:孙

中国台湾省的所谓通用拼写:孙

中国普通话发音英语发音近拼:快。

朝鲜语发音中汉字的朝鲜语拼写:儿子

除此之外,还会有其他的拼写变体,但总之都是受各地方言和拼写规则的影响,没有翻译。

我的百度空间里有个专题,介绍姓氏的各种拼法。可以参考一下。

/baipu Jing/blog/item/e 335 FD 5450 a 50 f 50d 009066 e . html