英汉英语翻译技巧
1.?区分主人和奴隶?(从属关系)
汉语句子中的分句关系比较松散,写作前要仔细分析句子的主旨。在汉语句子中,强调往往在后面。英语翻译要突出重点或主句,其他部分可以分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
1)没有农业,人无法生存,社会生产无法继续。
没有农业,人们就无法生存,社会生产也无法进行。
2)他们一听到“反霸”就勃然大怒,充分暴露了他们的霸权傲慢。
他们一提到“反霸权”就勃然大怒,这足以暴露他们盛气凌人的霸权主义者的真面目。
2.?用词选词?(措辞)
从中文翻译成英文时,我们应该特别注意找到与原文在意义和味道上尽可能相似的词。
1)每个民族都有它的长处,不然为什么能存在?为什么能发展起来?
每个民族都有自己的长处。如果没有,它如何生存?怎么能进步呢?
2)树立雄心壮志,志存高远,向科技现代化进军。
树立远大理想,树立远大目标,为科技现代化革命奋勇前进。
3.?增益(放大)
汉英翻译中“增益”技巧的运用,有时是为了让英美人理解原文的确切意思,有时是为了遵循英语写作习惯。
1)交译文前,一定要多看几遍,看看有没有需要修改的地方。只有这样工作才能做好。
在交你的译文之前,你必须一遍又一遍地阅读,看看是否有需要改正或改进的地方。只有那时你才能做好你的工作。
英语写作中经常使用人称代词和物主代词。
2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
打水、生火、洗衣——她每时每刻都忙得不可开交。
4.?省略(省略)
汉语不怕重复,英语中同样的单词往往可以省略,所以文笔更简洁。汉语中一些因为写作需要而没有实际意义的词,在英译时也要省略。
1)要培养分析问题和解决问题的能力。
我们必须培养分析和解决问题的能力。
我提前完成了任务,他也提前完成了。
我提前完成了分配给我的工作,他也提前完成了。
5.?转换?(转换)
汉语中的某些词类往往会按照英语的句型转换成英语中的另一种词,这更符合英语的习惯用法。不仅如此,有时候整个句型都要改。
1)我们必须少说多做。
一定要少说空话,多做工作。
(汉语中的动词转化为英语中的名词)
2)警察把孩子的胳膊抓得更紧了,喊道:“规矩点!”
警察紧紧抓住男孩的胳膊,喊道:“学着尊重点!”