英语词典中的汉语借词

英语词典中包含了大量的汉语借词,成为英语词汇系统中不可或缺的一部分。

“土豪土豪”有望携手“大妈阿姨”以词的形式被收入牛津英语词典,引发广泛讨论和关注。据相关统计,《牛津英语词典》中有200多个源于汉语的词。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其中不可或缺的一部分。许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为英语词典不可或缺的一部分。

“干部(ganbu)、关系(guanxi)等词多年前正式进入牛津英语词典;豆腐(豆腐)、北京烤鸭(北京烤鸭)、炒面(炒面)已经进入外国人的日常生活;cheng-guan和dia等词在英语中也有一定影响。”南开大学中国语言文化学院冉启斌副教授说。

事实上,各种各样的汉语借词在英语中不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:孔子(孔子)、老子(老子)、道(道/道)、道德经(道德经)、风水(风水)、官话...这些词已经进入了英语的日常词汇。娱乐和体育:“功夫”和“太极”这两个词随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“惠亮”一词最早由CNN使用,渐渐地,它成为各大国际媒体的常用词汇;中国的货币单位角(jiao)和元(yuan)也被收入英语词典。有趣的是,元这个词在英语中经历了词义扩展的过程。现在,元也可以用来泛指金钱。

中山大学的周海中教授认为,英语中的汉语词汇是中英接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果。随着中华民族与英语国家之间的交流日益频繁,不可避免地会有越来越多的英语词汇来自汉语。