牛津词典中唯一收录的中式英语

《牛津英语词典》收录了245个从汉语导入的英语单词,其实有点不准确,因为这245个单词里其实有一个句子,很典型。中式英语。

这句中式英语不是很久没见了,我们都很熟悉和津津乐道,更别说阿布这一句了,而是一句没有做到。《牛津英语词典》对中式英语句子no can do解释如下:

这是不可能的,也是做不到的;?我做不到。?

这句话进入英语的时间相当早,最早可以追溯到查尔斯·戈弗雷·利兰(Charles Godfrey Leland)写的故事(August 15,1824?1903年3月20日)1876编辑出版《洋泾浜英语Sing-Song》一书。顺便问一下。不弹钢琴?pidgin这个词的起源据说与中国人有关。外地人带着中国梦来广州做生意,对生意三缄其口,中国本地人也纷纷效仿。但由于模仿不准确,听起来像洋泾浜,所以洋泾浜这个词代表了一种语法和词汇都大大简化的英语。

此后,许多作家在他们的作品中提到或使用了no can do这个词。例如,在英国犯罪小说家伊丽莎白·费拉斯(Elizabeth Ferrars)出版的《忙碌的身体》一书中(9月6日1907-3月30日1995)有这样一句话:

抱歉,没办法?今晚不行。

No can do有更简单的形式,No can。1933年,林语堂先生写了一篇为洋泾浜英语辩护的文章(《中国评论》,第六期(1933年7月22日),第743页),其中提到了英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。据说萧伯纳在接受媒体采访时说洋泾浜英语?不行吗?(不能)跟地道英语比?无法?清楚(不清楚)。例如,如果一位女士告诉你她不能来了,听者还是会很幸运的。也许这位女士会改变主意,但如果她冷冷地说不可以,那就什么都不会发生。

牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将no can do收入牛津英语词典。最后的结论是肯定的,我们可以。最终,no can do于1976被收入牛津英语词典,成为唯一一个进入优雅殿堂的中国洋泾浜英语。

附:牛津英语词典中没有can do词条

不行,博士。

词源学:& lt中国洋泾浜英语no can do(& lt;没有adv.1+ can v.1+ do v .),中文b后?kěyǐ(常用于正负丛kěyǐ-b?kěyǐ,lit。?有没有这个可能)。比较可以在can v.1 8c做。