我说的书籍翻译是什么意思?
书籍和我
在过去的二十年里,我的生活费至少有十分之一花在了书上。我家比较值钱的东西是书。
在过去的20年里,书籍至少占据了我口袋的20%。现在我家里唯一有价值的东西,如果有的话,就是我的书了。
我从来没有对任何问题进行深入研究的野心,所以我买了各种各样的书,有宗教的,艺术的,文学的,社会的,哲学的,历史的,生物的。大部分是各国文学名著翻译和中国古代诗词集,其他类别只是导论之类的入门书籍。
由于我从未怀有对任何学科进行深入研究的野心,我所获得的书籍几乎涵盖了一切——宗教、艺术、文学、社会学、哲学、历史、生物学等等。其中大部分是外国著名作家的文学作品的中文翻译,以及历代中国诗歌和散文的选集。其余部分,通常称为大纲或介绍,仅仅是各种学科的基础。
我不喜欢从别人或图书馆借书。在我看来,我不能沉迷于借来的书。我得自己去买才满意。这也是一种占有欲。我买了几本新书,一一贴上邮票。我觉得最开心的就是这一次。
我从不在乎从别人或图书馆借书。似乎买的书比借的书更能满足我的藏书癖。你也可以把这归因于某种对个人财产的渴望。每当我有一些新的收购,它总是给我很大的乐趣和满足感,以我的前天秤座对他们一一盖章。
书到我手里,我的习惯是先看序言,再看目录。页数少的往往会立即通读,页数多的只略读一两章课文,插在书架上。除了小说,大部分书我都很少看。我只是根据当时买的内存知道一本书的性质,里面大概有一些令人向往的素材。什么时候读,什么时候翻一本书,连我自己都不确定,全靠时不时的兴趣。关于这些,我经常把自己比作古代的皇帝,把插在书架上的书比作住在各种房子里的宫女。
一有新书,我总是先看序言,再看目录。如果恰好是薄的,我经常一口气看完。另外,我经常在把它放到书架上之前浏览一两章或几节。除非是小说,否则我很少从头到尾读一本厚书。凭借购买时给我的第一印象,我大致知道一本书是关于什么的,以及其中有哪些对我有用的资料。但是我不知道该读哪本书,或者在什么时间再看一遍。这完全取决于一时的冲动。这经常促使我把自己和我书架上的书分别比作一个古代皇帝和他的嫔妃分别住在一排相邻的房间里。
虽然我很爱买书,但并不十分珍惜。阅读时,我经常在书中我认为重要的地方做标记。线装书大概是用钢笔圈出来的,礼服书用红铅笔画粗线。我看过的书很少有干净的。
虽然我很喜欢书,但我很少关心它们。阅读时,我经常在书中标出我认为重要的部分。如果是线装书,我用毛笔画小圆圈作为标记。否则,我用红铅笔画粗线。因此,我读过的书很少是干净的。
据说任何爱吃糖果的人被告知在糖果店工作都会感到厌烦。自从进了书店,我对书的贪念消除了很多。忍不住故态复萌,想买这个,想买那个。这大概是因为糖果需要用嘴吃,存放起来似乎没什么意义,而书可以不看就买,可以随便插在书架上。
据说,那些非常喜欢糖果的人,当他们后来碰巧在糖果店工作时,看到糖果就会感到恶心。同样,自从我开始在书店工作以来,我对书籍的痴迷已经大大减少了。然而,我还是忍不住滑回老路,渴望买这买那。这可能是因为糖果是要用嘴吃的,不值得作为小摆设保存,而书籍可以买来不看,就放在书架上。
①“我在书里”翻译成books和I,比I和Books更符合英语习惯,发音更流畅。
②“我的生活费至少有十分之一花在书上”翻译过来就是书已经吃进了我至少10-20%的口袋,其中成语吃进解释为“用尽”或“花费”,意思是用完或逐渐花光;口袋作为“钱包”的解决方案。
(3)“在我家”翻译过来就是在我家屋檐下,意思是在我家。
(4)《好像过不去》中的“瘾”指的是“书瘾”,所以翻译成biliomania,意思是对藏书的渴望或激情。
⑤“藏书印刷”翻译成ex-libris,是一种特殊的语言。
⑥“经常一口气读完”翻译成I oft一口气读完,其中at one sitting(也称at a sitting)是一个成语,意思是“一口气坐好”或“突然”。
⑦“宫女”本来可以翻译成宫女或宫女,但原文其实指的是“妾”,所以翻译成嫔妃。
⑧“故态复萌”的意思是滑回到原来的老路或者故态复萌。