如何将「四川话」翻译成英文?

一般来说,在英语中,如果使用后缀AN,一般以- NESE结尾,如CHINA-CHINESE、JAPAN-JAPAN;如果使用后缀a,一般以-an结尾,如AMERICA-AMERICAN、KOREA-KOREAN;如果以and结尾,一般以-ish结尾,比如ENGLAND-ENGLISH。

___________________________________

四川在英语中一般翻译为“四川人”,等等。用“四川人”来代表四川人或四川人,应该是比较合理的说法。事实上,这种说法早已成为英语中“四川人”和“四川人”的通用说法。详情可参考以下链接:

______________________________________________________________________

目前,英语中还没有关于“成都话”的通用说法。原因可能是成都话是四川话的一个次语言,成都的英文成都后缀是汉语拼音“DU”,这在英文里真的很少见。好像瑙鲁以U结尾,而瑙鲁人表示为“NAURUAN”。成都话翻译成成段似乎可行,但从发音上来说,这样的翻译无论是英语还是汉语,都完全不符合发音习惯,所以我不推荐这样的翻译。我觉得用意译的方式翻译成成都话或者成都话或者成都对话比较可行。当然这只是我的一点拙见,仅供大家参考。