不不不不。
不三不四-不三不四。
最巧妙的英文翻译:
1.给你点颜色看看-给你点颜色看看。这句话经常用来教训对方,属于典型的中式英语。“给”对应“给”;“你”对应“你”;“点”对应“一些”;“色”对应“色”;“看”对应的是“见见”。这句话的正确表达是我要给你一个教训。“让我给你上一课。”
2.不三不四-不三不四。这句话常用来形容一个人做事或者人品不好。“没有”对应“没有”;“三”对应“三”;“四”对应“四”,属于中式英语。这句话的正确表述是“不伦不类”。Neithernor“既不是也不是”Fish“鱼”;家禽“家禽;鸟类”。不是鱼也不是鸟,形容什么都没有,什么都不像样。
3.马马虎虎。马马虎虎,常用来形容一个人做事的态度或者生活的状态。“马”对应“马”;“虎”对应“虎”。但这句话的正确表达没什么特别的,也可以翻译成“过得去”。
4.我们走着瞧!-去看看。“去”对应“去”;“看”对应“看”,起承上启下的作用。“我们走着瞧”常用来挑衅对方,但这句话的正确表达方式是“等着瞧”。
5.你真的有两把刷子!-你真的有两把刷子。“你”对应“你”;“真”对应“真”;“有”对应“有”;“两把刷子”对应“两把刷子”。“你真有两把刷子”这句话常用来肯定对方在某方面还是有能力的,但它的正确表达方式是“你真了不起。”