水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接翻译是什么意思?
水浒传
英文版通常翻译《水浒传》或《水浒传》。在众多译本中,最早的是赛珍珠女士在20世纪60年代中后期+0920年代翻译的《水浒传》。书名出自《论语》“四海之内皆兄弟”。出版于1933,是《水浒传》的第一本英译本,当时在美国相当流行。到目前为止,英文版的《水浒传》被认为是比较好的一部,应该是文革时期美籍华裔犹太学者沙伯礼翻译的《水浒传》(水泊英雄)的100倍版本。其译文被认为更忠实于原作,很好地体现了原作的魅力,符合翻译“信达雅”的原则。法文版直译为Aubold de l 'eau。另外还有很多搞笑的翻译,其实就是山上一百零五男三女的故事,借着一个故事的诞生,翻译成土匪的陷阱。日版《水浒传》的版本非常多,甚至被改编和演绎成了很多漫画、电影和电视作品。
三国演义(英文名:The romance of Three三国)。
[文学作品]西游记
⑴猴子:中国翻译的古典小说,其中以阿瑟·戴维·韦利(英国,1889-1966)最为著名。
(2)1944出版的美国版Wiley儿童版,书名《猴子的冒险》,***130页,是译本的删节版。
红楼梦
目前,由杨、翻译的《红楼梦》英译本得到了广泛认可。
以下为纯翻译(仅供参考):
红楼梦/红楼梦的房间
《水浒传》走出沼泽的规律
三国演义:三国演义
西游记/猴子/孙悟空西游记
三国演义
《红楼梦》
西游记一只猴子的故事
《水浒传》一百零八条好汉