中国人创造的65,438+00个英语单词影响了整个世界。

英语属于印欧语系,包括印度、西亚和欧洲的语言。现在使用的很多英语单词都是从非印欧语系“借用”过来的,狭义上来说就是英语中的外来词。这些皮白心黄的“蛋字”,不需要对“英语世界”做额外的解释,就能被理解,顺利交流。脱胎于汉语的“蛋话”早已无声无息地影响了整个世界。除了“孔子”、“中国功夫”、“麻将”或“豆腐”等独特称谓外,挑出10个真正具有中国气质、代表中国风格、影响全球当代生活的“蛋字”,就足以说明问题了。

丝绸-丝绸

中国是养蚕大国,是丝绸之乡。瓷器和丝绸一直是中国古代对外贸易的绝密技术和看家商品。直到鸦片战争,从英国进口到广州的钢琴还不如珠宝和丝绸。“丝绸”的发音显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的技术和贸易实力。即使是现在,丝绸仍然在现代生活中充当着优雅和高贵的象征。

茶-茶

这个词是英国人从别扭的闽南语里偷来的。茶叶与丝绸、瓷器齐名,堪称中国古代对外贸易的拳头产品。如今,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对生活的思考几乎可以在挥之不去的茶烟中找到。根据萧乾的《英国的茶》,“茶似乎是在17世纪初由葡萄牙人首先传入欧洲的。起初是东印度公司从厦门引进的。20世纪40年代,英国人开始尝试在印度殖民地种植茶叶。那时候他们可能已经养成了往茶里加糖的习惯。“据说即使在二战这样的物资短缺时期,法国人也是限量供应咖啡,而英国人要的是茶叶和一点糖。茶成了欧洲人的“脊梁”,欧洲人只能带着茶香走路,这不是当地的历史和传承;而是对外来文化的征服和同化。18世纪的柴·施蒂尔顿勋爵在给荀子的信中简单地写道:“茶虽东来,终闻君子;另一方面,可可是一个流氓,一个懦夫和一个粗鲁的野兽。"

世外桃源-香格里拉

这是两个相似的词。两者都有“世外桃源”的意思。“香格里拉”来自西藏传说中的地方香格里拉,“世外桃源”是蒙古的首都。如果要表达“世外桃源”,一般会用“世外桃源”这个词。看来,美国作家梭罗这个假装出世的人,在瓦尔登湖边白当了那么久的“隐士”。讲究“眷恋山河,超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的先行者。

风水-风水

风水,或者音译。它体现了中国古代在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。虽然有人打着所谓“科学”的旗号指责风水是封建迷信;然而,对所谓“科学”的迷信和自满是另一种迷信。风水的总体原则是“趋利避害”,这也是安全生存的最低信条。近年来,风水在美国非常流行,中国人嘴唇和牙齿之间发出的音节成为当代人迫切需要探索的知识。

茶-点心

一听发音就知道这个略带资产阶级情调的词来自福建广东。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,往往只是一碟甜点。英语本来有蛋糕和零食的词汇,但是没有使用。他们坚持要从中文里拖出一个生僻字。恐怕有一种与时尚接轨,与东方同步的优越感。中国是茶的故乡,茶点已经成为一个流行的英语外来词。

走狗-走狗

中式英语恰如其分地表达了一种被人驱使而忘义的“三害”。没有办法证明这个词是首先在中国还是在英国使用的。重要的是,英语世界接受了“走狗”,用中国人的思维培育了这个“外来词”。在接受词汇的同时,也无形中接受了中国人的价值观。

纸老虎

这是最值得记忆和骄傲的新词。创始人应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是一个博学的诗人,是一个很有才华的政治家,是一个运筹帷幄的军事天才。美国人硬吗?苏联人牛逼吗?是不是很牛逼?在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要我和中国人作对,我就不得不遇到困难,看看谁掌管世界的盛衰。50年代的“美帝国主义”,60、70年代的“苏修”,都成了毛泽东嘲讽的“纸老虎”。这种藐视强敌,自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑间创造了一个词,让中国的对手躲在角落里瑟瑟发抖。

——大亨,一个有钱人,一个巨人。

这个称呼是近几年才在街头流行起来的,指有钱有势的商人或企业家。中国的传统称呼是“大掌柜”。被英文带走,也是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争之前,中国的商人是有口皆碑的,凯尔波罗在书中描述的东方,富甲一方,人丁兴旺,遍地黄金。访问中国就像一些“假洋鬼子”现在去拉斯维加斯一样。

赌场-赌场

这个词看起来是地道的西方舶来品,但发音其实是福建方言的音译。然而,为什么英语用它来表示“赌场”呢?据说很久以前,移民美国的福建打工者拿着一点微薄的工资,无聊的时候就聚在一起赌博,碰碰运气。每次开始的时候,我都会大喊:“来了!来了!”没想到,一个现代词汇被错误地赋予了英语。

小费,奖励-坎肖

这个词是闽南话“谢谢”的音译。为了给人一点奖励,就意味着账单上的东西。英语世界就像“钱”一样,渴望“Cumshaw”这个丰富的词。虽然中国人没有给小费的习惯,但他们对钱并不吝啬,甚至比西方人更慷慨。偷换了“Cumshaw”这个词的欧洲人,一定看到了中国人过去是如何挥金如土的。其实对待金钱,东西方没有本质区别。