其实我们常说的英语都是中式英语。
比如上面两个对英语的描述:“man”是名词,我们这里要用形容词“manly”或者“男性化”。
用来表示品味欠费的“low”这个词,其实在英语中应用很广泛。可以用来形容情绪低落,声音低沉,也可以用来形容道德低下,卑鄙下流。
在今天的英语学习中,我们来谈谈大家经常误用的中式英语。
红茶和黑茶都是傻傻分不清的。
休息一下,喝杯红茶!那么红茶的英文翻译是什么呢?
翻译成“红茶”是错误的,正确答案其实是“红茶”。虽然只有一字之差,但可以看出英语并不地道。
老司机说“你绿了”?
你会经常看到“新手司机”的标志。这时候再翻译成“新手”或者“新鸟”就不对了。
“菜鸟”的英文翻译是Someone is green,不是“you are green”,而是太年轻,没有经验的新人。
黄色笑话?脏!
除了以上,还有一个关于“颜色”的日常英语单词不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。
“黄色笑话”?不存在的东西,正确的翻译其实是“黄色笑话”。
明明聊天,不小心打情骂俏?
夏末秋初,“好热啊”这句话一定经常出现。但是,很多人会误用“我好热”这句话。外国人似乎等同于“我好性感。”所以你知道。......
正确的表述是:好热。/天气这么热。
是番茄酱,不是番茄+酱
在国外点餐,经常会遇到一点尴尬:我要番茄酱,但是服务员好像什么都不懂。原因是番茄酱的正确英文表达不是简单的“番茄”和“酱”的相加,而是有自己的专有名词:“番茄酱”。
我怀孕了。我不是那个有孩子的人!
出门在外,千万不要和孩子说。这个英语短语的意思是你怀了孩子。这样说的话,会被叫到一边询问身体状况,可能会耽误行程。
正确的说法是:我带着一个孩子。我带着孩子出来了。
车里的宝宝居然是中式英语?
车里的宝宝,路上随处可见这样的英文标识。没有语法错误,但是在英语中,in car主要是放在车里的东西,比如零件,座椅等。,通常是物品。
宝宝在车上,更适合“骑”在板上,乘坐某种交通工具。在国外,日常英语用法也是Baby on board。
前后否定,看正宗程度。
毕竟两种语言两种文化有不同的表达习惯是很正常的,比如说在否定的时候。“我不认为我不行”的正确表达方式不是否定下面的“可以”——“我——”我认为我不行。”(中式英语),而是要否定前面的“认为”,所以正确的表述是“我不我认为我不行。“(英语)。
细节决定成败。?你的英语不地道,都是小细节。这些被广泛误用的中式英语,不要再用错了!
史蒂夫教育