中文里有哪些词根本无法用英文翻译或解释?
文化影响语言,语言也受文化影响。
一个国家或民族使用的语言往往是其民族文化的载体。一个民族和一个社区的文化是其所有成员所有行为的叠加。当然,文化影响了语言文字的演变和变化,语言文字也影响了文化的发展和传承。
今天的英语属于印欧语系,文字由拼音符号组成。中国的汉语,或称汉语,属于汉藏语系。汉字以象形文字为主,一字一音,每个字包含形、音、义三个要素。
根据亲属关系列出
就用亲属关系的话吧。在中国传统的宗法制度中,重男轻女,亲属关系的亲疏要以男尊女卑为原则。我们亲生父母的父母应该分男家和女家。我爸爸的父母是爷爷奶奶,我妈妈的父母是爷爷奶奶。英语里没有这种细分。
况且我父母平等的亲戚,男人有叔叔伯伯,跟我同姓。叔叔、伯伯、伯伯都是“外人”,姓氏不同,所以亲疏有别!英语是叔叔,女人是阿姨。至于同辈,也有同姓的表兄弟,也有异姓的表兄弟。英语不分性别,年龄都是表哥!
我们广府方言里有句话:“表哥是我的第一亲人,舅妈是我的闲人!那就是说如果你是男的,你姑姑的女儿不能嫁,你姑姑的女儿也不能嫁!而且堂哥比堂哥高一级。我们可以以《红楼梦》为例。广东民间传说,贾宝玉可以娶薛姨妈的女儿薛宝钗为妻,薛宝钗的母亲是王夫人,姓王。林黛玉不能嫁,因为她的母亲是,而且她是贾的后裔!
在中国,有所谓的“祖籍”。假设贾府已死,如果林黛玉是男孩,她可以继承贾府。原因也是因为她也有贾的血统。另一方面,贾宝玉因为没有林家血,所以不能继承林家。
各种亲属称谓语都无法从汉语翻译成英语,这是因为两种文化对亲戚朋友的区别有着完全不同的体验!
潘国森回答