“加油,中国”用英语怎么说?

前几天在报纸上写了一篇关于“加油”英译的文章(见:“外国人眼中最突出的“中国元素”其实是两个汉字”),引起了太多人的关注和喜爱。《时代》驻北京记者西蒙·阿勒根(Simon Allegent)给出了最好的,也可能是最恰当的英文翻译,“中国加油!中国加油!“换句话说,最准确的翻译应该是两个:一个是拼音“佳友”,一个叫“Go China”。换句话说,这是两个翻译,解释的是同一个意思“加油”。我们可以用英语喊“加油”或者“加油中国”。这让学了20多年英语的我稍微松了一口气。毕竟我们得到了最准确的英文翻译。至于其他中国人的翻译,是中式英语还是中式英语并不重要。值得一提的是,中国有很多人是在看到《加油》无法翻译成英文的时候,才发现原来中国文化的独特性和独特性,并且和我一样,对这种独特性和独特性无限自豪。其实中西文化的差异太大了,也正是因为这种巨大的文化差异,我这种人的存在才有价值和必要:为中西文化搭建一座浮桥,只能是浮桥,而不是实心墩的桥,也只是中西文化的简单交汇,不可能让两种文化深度交融。你可以从李白那句著名的诗“飞檐走壁下千尺”的英译中看出我的意思。在中国人眼里,甚至在中国的小学生眼里,都知道李白的“三千尺”只是一个虚数,一个比喻,一个华丽的比喻,并不具备用尺子丈量的实际作用。但就是这种虚数,这种气势磅礴的诗,这种没有实际作用的诗,在整个西方造成了相当大的误解。西方人认为,如果是三千尺,那一定不是三千一百尺,而只是三千尺。他们幼稚的话,立刻会引起我们中国人的嘲笑和感慨:为什么连“飞临三千尺”都不能理解,难道真的要把“三千尺”理解为实际的三千尺吗?所以,自然有人会问我们这些所谓的英国人,为什么,连这么著名的一首诗都不能准确的翻译成英文?是的,你不能生动地翻译过去。太多文人尝试了n次,都失败了。也就是说,有着中国文化的东西太多了,但是在外国人面前,却成了一堆垃圾,或者至少是一堆被无情抛弃的无法理解的东西。从这个角度来说,我们没有理由责怪《加油中国》不能准确地翻译成英文。在中国国力增强的今天,我们终于看到,即使是纯粹的外国人,汉语流利的外国人,也开始关注中国文化的传播。他们看到“加油”翻译不好,就亲自上阵,用“拼音”和“英文”把“加油”翻译成英文。呵呵,也可以理解为几乎没有什么可以完全翻译成英文,比如中国文化符号,中国文化现象。所以它提醒了我,我们怎么能指望外国人理解我们真正意义上的文化,以及我们基于文化的整个行为?我不明白,但是所谓的洋人强势文化,却一次又一次的入侵和同化中国文化。以至于我们可以看到年轻一代对外国文化产生了依赖和由衷的认同。伤心!事实上,中国文化的博大精深,不是很多只略知一二的外国人所能理解和掌握的。只是因为国内部分文化人的英语水平极低,才造成了今天的这种局面。是改变的时候了。在奥运会成功举办之际,中国文化得到了输出和拓展。你还在等什么?当然,我们最好从《加油中国》开始,踏上中国文化扩张之旅。我们还记得拿破仑对中国的评价:“多梅。睡美人来了。《颤抖的世界》。中国睡得正香,就让他睡在那里吧。当它醒来时,它将震撼世界。“中国文化该觉醒了。我们不仅要通过成功举办奥运会向世界宣传我们的文化意义,更要用中国文化震撼全世界,让全世界都自觉理解“飞檐走壁”的真谛。让全世界都意识到中国文化的博大精深。总之,“中国,加油!“用最准确的翻译。一种是用拼音:“中国,家有!“另一个是英文的,叫‘Go China’。

记得领养