中国古代翻译家的官职是什么,需要掌握哪些外语?
古代翻译家地位不高,主要翻译北方游牧民族的语言。
古代翻译官最早出现在周朝,可以说是一个非常古老的官职。当时北方和中原游牧民族的语言不同,这些翻译家的出现就是为了破解游牧民族的语言。因为精通各种语言的人不多,有时候需要翻译好几遍才能得到更准确的结果。所以当时翻译家有一个正式的称呼叫“九翻译家”,意思是要翻译九遍。翻译是一种需要技巧的工作,但是职位不高,档次也不高。
事实上,众所周知,小沈阳也是一位非常厉害的“翻译家”。他并不像大家在影视剧里看到的那么无知。相反,他英俊潇洒,精通多国语言,深受皇帝喜爱。他不仅精通满、蒙、藏、汉四种语言,而且非常擅长翻译。即使英国人来访,小沈阳也能非常恰当地接待他们。但在当时,翻译这个职业并没有引起太多的关注。直到清末,为了学习西方先进文化,才出现了培养翻译人员的“文同馆”。也就是说,翻译家在西周时期就已经出现,并在清末受到统治阶级的重视。
早期,翻译家主要掌握本国不同民族的语言,但清末开始学习其他国家的语言,如英语、日语、法语等。语言沟通很重要,更有利于民族之间、国家之间的沟通。