将英格兰翻译成“不列颠”的原因及影响

为什么我们称“英格兰”为英格兰?是因为那里的年轻人以帅气著称吗?美国为什么叫美国?是因为那里美女多吗?同样,“法兰西”为什么叫“法兰西”?那里的人很守法吗?

我恍然大悟。你想想,“美”去掉第一个音“呃”,第二个音不就是一个粗糙的“美”吗?想象一下当时第一个把“America”翻译成“America”的专家的情况:这个英文名词听了无数遍,后来听到“beauty”的第二个读音才知道是指哪个国家,于是从“America”中选择最有代表性的“beauty”再加上“country”,成功地创造了“America”。“美国”!数一数,一个* * *应该有“二、美、瑞、可”四个音节,而中国人存了之后只有“美”两个音节,好记好写!

同样,专家一遍又一遍地听“英格兰”。后来只要听到“英语”的音,他就知道对方说的是哪个国家,于是选择了“英语”的一个代表音,加上“国家”,组成“英国”。同样,从“法兰西”到“法兰西”也是如此。

再想想,当时中国闭关锁国很久了,最先打交道的就是这些普通国家。后来随着开放度和范围的进一步加大,发现除了这些黄毛国家之外,还有数不清的陌生国家,再用这种方法已经不可行了。于是,为了避免重复,那些国家的名字都被一步一步翻译出来,然后出现了“委内瑞拉”和“澳大利亚”。

于是就出现了越熟悉的国家名字越短,越不熟悉的国家名字越长的现象。名字越长,越让人记不住。他们越想不起来,它就变得越陌生。恶性循环...

2012年10月30日