俄语和英语(或拉丁语)常见俄语人名的比较
俄语:яна英语:亚娜
俄语:маша英语:玛莎
俄语:еленалинёва英语:Elena Lineva
俄语:виктория英语:维多利亚
俄语:андрей英语:Andrey
俄语:владимирлинев英语:VLADIMIR LINEV。
俄语:татьянанайден英语:塔蒂亚娜·奈登。
在网上看到相关的话,呵呵。
Будьте внимательны, когда записываете свое имя и фамилию на английском языке, ведь может случиться такое, что Ваши данные, записанные в официальных документах, окажутся неверными.Например, запомните, что буква ?j?обозначает в английском языке звук ?дж?, а не ?й?。
фамилияваша-смольский,американец прочтет это?Смольскидж?, что далеко от оригинала).Запомните, что писать следует: ?斯莫斯基?。И фамилию ?Ночная?не надо записывать ?Nochnaja?, а следует писать ?Nochnaya?。
Другая ?закавыка?– с английской буквой ?c?: ее можно читать и как ?к?, и как ?с?。Так, фамилию ?Иванец?не надо писать ?伊凡内奇?, ведь американец или англичанин могут прочитать ее как ?Иванек?。Поэтому лучше пользоваться сочетанием ?ts?: ?伊万内特。。А звук ?ж?следует передавать в английском не буквой ?g?, которая читается и как ?г?, а сочетанием ?zh?: так, ?Жуков?надо писать как ?朱可夫?или ?朱可夫?。И еще раз повторяем, будьте внимательны, а то в разных документах могут появиться две разные фамилии: например, в загран.паспорте – ?伊凡内奇?, а в водительских правах – ?伊万内特。。Попробуй тогда объясни правоохранительным органам, что это – всего лишь разночтения одного и той же фамилии.
给你一个“俄语字母和拉丁字母换算表”然后你就可以据此写出俄语名字了。
俄语字母和拉丁字母转换对照表:
а-Aб-Bв-Vг-G
我是ё-jo ж-zh
з-Zиз-Zи-E或I й-J к-K
л-Lм-Mн-Nо-O
п-Pр-Rс-Sт-T
у-uф-fх-KH ц-c
ч-ch ш-sh щ-sch
ъ-·ы-y ь-'
э-eh ю-ju я-ja