求大神翻译一下英文句子“我真的很佩服你”
有很多种说法。有些人可能会说“I'm impressed with you”的英文是“I'm impressed with u”。
还有人会说“我对你印象深刻”的英文表达是Orz,有点像一个人跪在地上,意思是“我不知所措”。可惜这不是地道的英语,据说是一种源自日本的网络象形文字。
别人会把“我被你说服了”翻译成“请接受我的膝盖”,但外国人可能会觉得这句话很血腥,因为他们不了解我们的网络文化。
正式说法:与上下文有关。
第一,比如你和朋友争论某件事,一开始,你不会向对方让步,最后,你打不过你的朋友,那就承认自己的懦弱,结束争论。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好,好,你赢了。”或者“我投降,但我打不过你。”其实以上意思和“我被你说服了”差不多。在英语中,我们可以说“好吧,你赢了。”或者“我投降。”
二、“我对你深信不疑”有时略带讽刺,表达说话人的无奈。你可以用“我无语了。”或者“我无话可说。”来表达你的感受,就是“我无语了。”
第三,“我对你深信不疑”有时候会表达出由衷的敬佩,尤其是对那个让你大开眼界,让你脑洞大开的手术。
你让我震惊。
你打开了我的心扉/深深打动了我。
我不知所措。
我很震惊。
我真的被你惊呆了。
我被你震惊了。
令人印象深刻。
真的让我印象深刻。